【宋】陳克
陳克(1081—1137),北宋末至南宋初詞人。字子高,自號(hào)赤城居士。臨海(今屬浙江)人。曾與吳若共著《東南防守便利》3卷。
CHEN Ke (1081-1137), styled Sir Nobleness, Chicheng by literary name, a lyricist of the late Northern Song dynasty and the early Southern Song one, a native of Linhai (in present-day Zhejiang Province). He co-authored 3-volume The Convenience of the Southeast Defensive Situation with Wu Ruo.(劉秀蓮 譯)
插圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)
Soy Bean Leaves Yellow
By CHEN Ke
Tr. ZHAO Yanchun
Around the wall and pillars catkins fly;
The blooms shade the curtain, each on each lie.
I wake from my drunk nap, a draft blows by.
It's green far or nigh;
From under the leaves a few cherries pry.

譯者簡(jiǎn)介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國(guó)文化翻譯研究中心主任,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng),中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來(lái)最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
欄目策劃:趙彥春 莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:【宋】陳克
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
英文書法:凌光藝
本期排版:馮 曉