【宋】蔣捷
蔣捷(約1245~1305后),字勝欲,號竹山,南宋詞人,宋末元初陽羨(今江蘇省無錫市宜興市)人。隱居不仕,其氣節(jié)為時(shí)人所重。JIANG Jie (c. 1245-after 1305), styled Competitive, Mt. Bamboo by literary name, a native of Yangxian (present-day Yixing, Wuxi in Jiangsu Province) in the late Song dynasty and the early Yuan dynasty. A lyricist in the Southern Song dynasty, Jiang was a recluse, whose moral courage is highly valued.(劉秀蓮 譯)
插圖來自網(wǎng)絡(luò)
The lad hears rain fall upstairs,The man hears rain lash th' canoe,Stream broad, clouds low.In the sough the stray birds coo.The rain soaks his hut today,Joys, worries and parting woe,

譯者簡介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
欄目策劃:趙彥春 莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:【宋】蔣捷
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
英文書法:凌光藝
本期排版:馮 曉