
【唐】李涉
李涉(生卒年不詳),自號清溪子,洛陽(今河南洛陽)人,唐代詩人,約806年前后在世。著有《李涉詩》一卷。存詞六首。LI She (birth & death years unknown), Sir Clear Stream by self-literary name, a native of Luoyang (present-day Luoyang, Henan Province). Living around 806, he was a poet in the Tang dynasty. The poet authored one volume of Li She’s Poetry Anthology. Six lyrics by the poet are existent.(王佩 譯)
插圖來自網(wǎng)絡
Day in day out, my weary time I kill;Spring's gone, I stretch myself to climb a hill.En route I meet a monk in Bamboo Fane,Hence half a day free from the world mundane.
譯者簡介:
趙彥春 博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
欄目策劃:趙彥春 莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:【唐】李涉
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
英文書法:凌光藝
本期排版:馮 曉