

作者簡介:
李福愛,筆名:一縷陽光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人,【海外詩譯社】副社長,作品在各大網(wǎng)絡平臺展播和刊發(fā)紙刊。徜徉在墨海中,對文字情有獨鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

擦肩而過
作者|一縷陽光(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
海棠羞醉了粉顏
輕輕地戴在鬢間
回到紅油傘下
撐起了相思之念
腳下的石階
留下溫馨的依戀
清瑩的空氣里
游離著喜悅
彌漫著纏綿
為了一句再見
癡等了無數(shù)年
晨鐘送走了月懸
暮鼓擊碎了夢緣
冷風吹落了紅傘
陰霾布滿晴天
無奈浸透在心田
淚水滑過素顏
前世約定的誓言
變成永久的擦肩

The Oath Passing by
By A ray of sunshine (China)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Begonia, ashamed with pink colour
Is lightly worn on my temples
I go back under the red umbrella
Holding up love-sickness
Stone steps under my feet
Leave a warm attachment
In the clear air
I feel free with joy
Filled with lingering
In order to say see you again
I have been waiting for countless years
Morning bell has sent away hanging moon
Twilight drums shattered my fade dreams
Cold wind blows down the red umbrella
When the haze has covered the sunny day
Helplessness soaked in my heart
And tears slid along my plain face
The Oath of previous life
Becomes a permanent passing by


詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任【海外鳳凰詩譯社】社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。