

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

《想你的時(shí)候問月亮》
作詞:黨明毅/一只舟
作曲:一只舟
英譯:趙宜忠 JOHN
(仿莎翁十四行詩)
I Always Ask the Moon When I Miss Thee
Lyrics: By DANG Mingyi & Yi Zhi Zhou (A Boat)
Composition: By Yi Zhi Zhou (A Boat)
English Tr. JOHN ZHAO Yizhong
(Imitating Sonnet of William Shakespeare)
想你的夜晚總是很漫長(zhǎng)
蕭蕭的冷風(fēng)還帶著寒霜
遠(yuǎn)隔千里你身處在他鄉(xiāng)
苦苦滋味我獨(dú)自去品嘗
The nights to miss thee are long all the way;
The rustling cold winds add some chilly hoar.
From home thou art thousands of miles away;
Alone I have the taste bitter and sore.
問問月亮思念它有多長(zhǎng)
你是否也會(huì)把我去守望
無法忘掉你舊時(shí)的模樣
想你的心伴著淡淡憂傷
I ask the moon how long my longing is;
Whether will you keep watch for me on site.
The mien in thy old days so much I miss!
My heart to miss thee is with sadness light.
相思的淚水在不停流淌
只有默默的遙望著遠(yuǎn)方
把那相思的苦深深埋藏
等你在那曾經(jīng)的老地方
My lovesick tears are flowing without rest;
Just mute I look into th' distance I face.
The lovesick pain is deeply buried best;
I wait for thee still in the old place.
親愛的你不知現(xiàn)在怎樣
夜深人靜時(shí)是否把我想
How thou art my darling I do not know!
Whether doest thou miss me at night calm so?
(五音步,完全韻:ABAB CDCD EFEF GG)

《想你的時(shí)候問月亮》
作詞:黨明毅/一只舟
作曲:一只舟
英譯:趙宜忠 JOHN
(仿莎翁十四行詩)
想你的夜晚總是很漫長(zhǎng)
蕭蕭的冷風(fēng)還帶著寒霜
遠(yuǎn)隔千里你身處在他鄉(xiāng)
苦苦滋味我獨(dú)自去品嘗
問問月亮思念它有多長(zhǎng)
你是否也會(huì)把我去守望
無法忘掉你舊時(shí)的模樣
想你的心伴著淡淡憂傷
相思的淚水在不停流淌
只有默默的遙望著遠(yuǎn)方
把那相思的苦深深埋藏
等你在那曾經(jīng)的老地方
親愛的你不知現(xiàn)在怎樣
夜深人靜時(shí)是否把我想
I Always Ask the Moon When I Miss Thee
Lyrics: By DANG Mingyi & Yi Zhi Zhou (A Boat)
Composition: By Yi Zhi Zhou (A Boat)
English Tr. JOHN ZHAO Yizhong
(Imitating Sonnet of William Shakespeare)
The nights to miss thee are long all the way;
The rustling cold winds add still chilly hoar.
From home thou art thousands of miles away;
Alone have I the taste bitter and sore.
I ask the moon how long my longing is;
Whether will you keep watch for me on site.
Thy mien of our old days so much I miss!
My heart to miss thee is with sadness light.
My lovesick tears are flowing without rest;
Just mute I look into th' distance I face.
The lovesick pain is deeply buried best;
I wait for thee still in the old place.
How thou art my darling I do not know!
Whether do’st thou miss me at night calm so?
(Pentatonic steps, perfect rhyme:
ABAB CDCD EFEF GG)
譯者簡(jiǎn)介:
趙宜忠,曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作,現(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩,曾翻譯出版《邯鄲成語典故》,《邯鄲畫冊(cè)》,《韻譯毛澤東詩詞100首》,《韻譯中國(guó)古詩150首》在美國(guó)出版等。此外曾譯古詩千余首、莎士比亞詩百篇。

