

作者簡介:
李紅梅,作家,詩人,遼寧省作協(xié)會員,鳳凰詩社海外詩譯社秘書長,企業(yè)管理咨詢公司CEO。詩歌作品發(fā)表于《詩潮》、《鴨綠江·華夏詩歌》、《青年文學家》、《長江詩歌》、《詩殿堂》等紙刊及國內外網(wǎng)絡詩刊。
Li Hongmei, writer, poet, member of Liaoning Provincial Writers Association, Secretary-General of Phoenix Poetry Society Overseas Poetry Translation Agency, CEO of Enterprise Management Consulting Company. Poetry works have been published in "Poetry Trends", "Yalu River · Huaxia Poetry", "Young Writers", "Yangtze River Poetry", "Poetry Palace" and other papers and online poetry magazines at home and abroad.

歲末
作者|李紅梅(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|詩韻(中)、Mr. Hoben(英)
日子一步步攀巖
到達最冷的一截
與時光的某個頂點會合
風從日夜的指縫滑過
??吭诖扒?/p>
往事一層層脫落
露出一個芯
赤裸在月亮和雪地中間
以白色,泛著最初的承諾
生命,再次擁有了一年
也失去了一年
一切,都深深淺淺
有些故事已交付給落葉
有些故事還在泥土里萌芽
新的時間撲面而來
在白色的背景下
聯(lián)合春風,迫不及待地
把春天的顏色披在肩上
此刻,靈魂坐在遠方
等一首詩

The End of the Year
By Li Hongmei (China)
Tr.Jing Hao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Bilingual recited by Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
Day step by step rocks climbing
Reaches the coldest part
Rendezvous with a vertex of time
The wind slips through the fingers of day and night
Stops at the window
The past is falling away layer by layer
Exposed a core
Naked between the moon and the snow
In white, glowing with the original promise
Life, owns another year
Also keeps a year
Everything is deep or shallow
Some stories have been delivered to fallen leaves
Some stories are still sprouting in the soil
A new time is coming
Against a white background
United spring breeze, can't wait
To put the colours of spring on it’s shoulders
Now the soul sits far away
Waiting for a poem

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

審譯老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠娮g社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達對詩歌藝術的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名。現(xiàn)擔任多家平臺的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英語主播簡介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣走進詩藝世界的新西蘭紳士。他用原汁原味倫敦風味英語為全球各地華人的雙語詩歌作品進行二次創(chuàng)作的朗誦藝術家。



本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。