
【宋】鄭文妻
鄭文妻,南宋秀洲太學(xué)生鄭文之妻,出自《古杭雜記》有詞一首《憶秦娥》,《全宋詞》受載。ZHENG Wen’s Wife, whose husband was a student of top university from Xiuzhou (in present-day Jiaxing, Zhejiang Province) in the Southern Song dynasty (1127-1279). Her lyric Remembering Qin E was taken from A Miscellany of Ancient Hangzhou, and it can also be found in Complete Song Lyrics.(申西亞 譯)
插圖來自網(wǎng)絡(luò)
Right through, my silk socks see the bloom shade creep,Some willow twigs I breakFor news from afar my eyes often peep;I climb the steep tower, my care's as steep,
譯者簡(jiǎn)介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長、中國先秦史學(xué)會(huì)國學(xué)雙語研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長、中國國學(xué)雙語研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長,中國語言教育研究會(huì)副會(huì)長、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
欄目策劃:趙彥春 莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:【宋】鄭文妻
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
英文書法:凌光藝
本期排版:馮 曉