【宋】朱淑真
朱淑真,生卒年不詳,號幽棲居士,浙中海寧人。祖籍安徽歙州(治今安徽歙縣)。素有才女之稱。作品有《斷腸詞》和《斷腸詩集》傳世,為劫后余篇。ZHU Shuzhen (birth & death years unknown), Seclusion by literary name, born in Haining, Zhejiang. Her ancestral home was Shezhou, Anhui (present-day Shexian County, Anhui Province). The poetess has been known as a talented woman. Her posthumous works Heart-Broken Lyrics and A Collection of Heart-Broken Poems have been survival after the disaster. (溫建英 譯)
插圖來自網(wǎng)絡(luò)
The Late Spring Sun over the Willow Glows The late spring sun over the willow glows;Unseen scent thro the bloom lane flows.Pure Brightness at its close,I won't turn back my head;Clouds lock my tower red.My nap o'er, orioles cheep by my window;Where can the birds find my sorrow?In the shade of the willow,On the dike with blooms riant,Neath apricot twigs pliant.
譯者簡介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
欄目策劃:趙彥春 莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:【宋】朱淑真
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
英文書法:凌光藝
本期排版:馮 曉