

微型詩五首《人生的咖啡》
作者| 阿布力孜·吾拉因(中國 新疆)
英譯 | 中權(quán) (美國)
審譯和雙語朗誦 | 薇薇 (中國 香港)
Five mini poems
By Abuliz Wulayin (Xinjiang, China)
Tr. Zhingquan (US)
Modified & Bi. Recited by Mary (HK China)

1. 一盞陌生的燈
我手里有一千張紙
紙上有一顆哭泣著的心
請別回頭看,
請對我說
你不過是一盞陌生的燈

1. A strange lamp
I have a thousand sheets of paper
in my hand
There is a crying heart on the paper
Please don't look back
Please tell me
You are just a strange lamp

2. 清風(fēng)的故事
我無法從季節(jié)里爬出來
我的黑白照片已被框起來了
那是一部絞刑架
令我陷入深深的痛苦之中

2. The story of breeze
I can't get out from the seasons
My black and white photo has been framed
It is a gallows
which plunged me into deep pain

3. 感覺
我的心留在了終點(diǎn)站
星星緩緩地向我告別
一樣的葉子,不一樣的感覺

3. Feeling
My heart stays at the terminal
The stars wave goodbye to me slowly
The same leaf, but different feeling

4. 人生的咖啡
往年,我把你悄悄地留在我身后
結(jié)冰的心靈上方是寂靜
人生的咖啡有時(shí)甜有時(shí)苦

4. The coffee of life
In the previous years,
I quietly left you behind me
Above the frozen soal is silence
The coffee of the life is sometimes
sweet and sometimes bitter

5. 承諾者
疲憊的乘客們
幸福是一種無味的香水
我們是給予人生承諾的承諾者

5. Promisor
The tired passengers
Happiness is a kind of odorless perfume
We are the promisers who would be responsible for the life

作者簡介:
阿布力孜·吾拉因,筆名刀郎、刀郎公子等,男,維吾爾族,系新疆作家協(xié)會(huì)會(huì)員,新疆麥蓋提縣第二中學(xué)教師。近期詩作品散見于 《詩歌月刊》《參花》《作家新視野》《蘇菲詩歌翻譯·英漢世界紙質(zhì)》《大渡河》《老朋友》《菲律賓商報(bào)·海韻文學(xué)副刊》《天涯詩刊》《南粵詩刊》《華南詩刊》《洛陽河詩刊》《長江詩歌》《河南科技報(bào)》《文學(xué)百花園》《山東詩歌》《蘭亭詩畫》《中國好詩》《小說快報(bào)》《微型詩選刊》《廣東文學(xué)》《四川人文》等報(bào)刊。詩歌選入《作家文苑》《百家詩選》《新詩家》《春暉文范》《中國詩歌百家大典》《2021中國微型詩排行榜》《蘇菲譯·世界詩歌年鑒2021卷》等多種選集。 詩觀:詩歌那是一種感覺,挖掘感覺中靈感是一個(gè)詩人的使命。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang.
The author has published poems and prose works in "New Vision for Writers", "Sophy Poetry Translation: English-Chinese World", "Hundred Gardens of Literature", "Old Friends", "South China Poetry Magazine", "Yangtze River Poetry", "Lanting Poetry and Painting" , "Chinese Good Poetry", "Chinese Love Poetry Magazine", "Hundred Chinese Poetry Encyclopedia", "2021 China Miniature Poetry Ranking" and more than 30 kinds of poetry collections. Received some awards.
Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is the mission of a poet to tap the inspiration in the feeling.

詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:薇薇(中國香港)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。