【唐】李商隱
向晚意不適,
驅(qū)車登古原。
夕陽無限好,
只是近黃昏。
李商隱(約813年-約858年),字義山,號玉谿生,懷州河內(nèi)(今河南沁陽縣)人 。晚唐著名詩人,和杜牧合稱“小李杜”。擅長詩歌寫作,駢文文學價值頗高。LI Shangyin (c.813-c.858), styled Yishan, Yu Xisheng by literary name, a native of Henei (present-day Qinyang County, Henan Province). He was a famous Chinese poet in the late Tang dynasty. The poet and Du Mu have been known as “Junior Li-Du Duet”. Li was good at poetry and his parallel prose had a great literary value.(瞿靜 譯)
插圖來自網(wǎng)絡(luò)
At dusk I feel low and unsoundAnd drive my cart, Old Park to climb.The sunglow is good without bound,Although it's near evening time.
譯者簡介:
趙彥春 博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
欄目策劃:趙彥春 莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:【唐】李商隱
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
英文書法:凌光藝
本期排版:馮 曉