

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

1. 《龜雖壽》
詩/曹操 (漢代)
譯/趙宜忠 JOHN
(仿十四行)
神龜雖壽,
猶有竟時。
騰蛇乘霧,
終為土灰。
老驥伏櫪,
志在千里;
烈士暮年,
壯心不已。
盈縮之期,
不但在天;
養(yǎng)怡之福,
可得永年。
幸甚至哉,
歌以詠志。
Although Turtles have a Long Life
By Cao Cao (Han Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong ( Imitating SONNET)
Although a turtle lives specially long,
Its life will also surely end some day.
Although in clouds by smog soar serpents strong,
At last they turn to dust and pass away;
A steed old lies beside the manger here,
And still longs to gallop a thousand miles;
Although men ambitious are in late year,
They never lose aspirations and styles.
The span of man's life, whether long or short,
Is never controlled by the God alone.
A man well eats and keeps the joy a lot;
He'll live so long, that surely should be known.
I feel so truly luchy and so thrill;
I want to chant my ambition at will.

2. 《玉樓春 - 風(fēng)前欲勸春光住》
詞/辛棄疾 (宋代)
譯/趙宜忠 JOHN
風(fēng)前欲勸春光住,
春在城南芳草路。
未隨流落水邊花,
且作飄零泥上絮。
鏡中已覺星星誤,
人不負春春自負。
夢回人遠許多愁,
只在梨花風(fēng)雨處。
To the Tune of Yu Lou Chun.
Windward I Try to Retain Spring Sight Fair
By XIN Qiji (Song Dynasty)
Tr.JOHN ZHAO Yizhong
Windward I try to retain spring sight fair,
But it stops on grass road of south town there.
it didn't flow away with fallen blooms;
Like catkins sticked to mud, it stays o'erthere.
In th' glass I find my head have some gray hair;
I don't live up to spring but it does care.
Awake from dream I add more new sorrow;
In the storm are only flowers of pear.

3. 《青玉案.元夕》
詞/辛棄疾 (宋代)
譯/趙宜忠 JOHN
東風(fēng)夜放花千樹,
更吹落、星如雨。
寶馬雕車香滿路。
鳳簫聲動,
玉壺光轉(zhuǎn),
一夜魚龍舞。
蛾兒雪柳黃金縷,
笑語盈盈暗香去。
眾里尋他千百度,
驀然回首,
那人卻在、
燈火闌珊處。
To the Tune of Qing Yu An.
The Lantern Festival
By XIN Qiji (Song Dynasty)
Tr.JOHN ZHAO Yizhong
The east wind tonight made the thousands of trees blow,
And still blew stars to fall down like the rainfall slow.
On roads full of scent,steeds and carved cabs come and go .
Phoenix flutes play the music fine;
The turning moon casts the bright shine;
All night folks dance in th’ fish-and-dragon glow.
Women wear hairpins of gold moths and sallows of snow,
With perfumes and their laughters in fidodido.
I look for her many times in th' crowd to and fro;
Suddenly looking back somewhere,
I have found the girl overthere;
Where she's standing in the dim lantern glow.

4. 《詩經(jīng)?南山》
詩/無名氏
譯/趙宜忠 JOHN
南山崔崔,
雄狐綏綏。
魯?shù)烙惺帲?/p>
齊子由歸。
既曰歸止,
曷又懷止?
葛屨五兩,
冠緌雙止。
魯?shù)烙惺帲?/p>
齊子庸止。
既曰庸止,
曷又從止?
蓺麻如之何?
衡從其畝。
取妻如之何?
必告父母。
既曰告止,
曷又鞠止?
析薪如之何?
匪斧不克。
取妻如之何?
匪媒不得。
既曰得止,
曷又極止?
The South Mountains
(From the Book of Poetry)
By Anonym
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
The south mountain is steep and high;
A male fox slow walks on the sly.
The way to Lu is flat and wide,
Qi’s belle is yet wed out for aye.
Since she is married to Lord Lu,
Why another one does she woo ?
The kudzu shoes are two in pair;
The laces of crown cap are two.
The way to Lu's wide here and there;
The belle is yet wed to lord Lu .
Now that she is married away,
Why does she miss homeland all day?
How should the farmers plow their crops well quite?
They should just till all their fields well
How should a man marry a wife aright?
His two parents he must first tell.
Now that your two parents agree,
How can you let her do so free?
How should somebody cut firewoods well quite?
Without sharp axe, that's not okay.
How should a man marry a wife aright?
Without go-between,there's no way.
Now that she is married with thee,
Why do you let her indulge free?

5. 詩經(jīng).魏風(fēng).葛屨
糾糾葛屨,
可以履霜。
摻摻女手,
可以縫裳。
要之襋之,
好人服之。
好人提提,
宛然左闢,
佩其象揥。
維是褊心,
是以為刺。
Sandals of Kudzu Vine
(From the Book of Poetry)
By Anonym
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
In the sandals of kudzu vine,
How can she walk on frosty ground?
She has her hands with fingers fine;
How can they sew the dress so sound?
She holds collar and waist by hands;
To help the belle to dress, she stands.
Satisfied the belle‘s in delight;
Turning her waist to left and right;
With the ivory hair pins bright.
Lo, the belle has such a mean heart;
So, th' ironic verse,I do write.
譯者簡介:
JOHN趙宜忠,畢業(yè)于齊齊哈爾大學(xué)英文專業(yè),后又在黑龍江大學(xué)和北京二外進修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作?,F(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩,曾翻譯出版《邯鄲成語典故》,《邯鄲畫冊》,《韻譯毛澤東詩詞100首》,《韻譯中國古詩150首》在美國出版等。此外曾譯古詩千余首、莎士比亞詩篇百首,李賀《馬詩》23首等。

