

作者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine. 
春韻漢俳四首
作者|靜好(英國(guó))
英譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
Four Poems of Haiku
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Bilingual recited by Mary (HK, China)

1. 垂柳
垂柳水中媚
河邊桃李若霞緋
煙雨江南美
新燕展翅飛
料峭東風(fēng)染翠微
春歸芳心菲

1. Weeping Willows
By river plum n’ peach
Misty rain in southern Yangzi
What a scene in each
Swallow spreads its wings
To green the scene returns spring
My heart gets prime things 
2.竹音
新月竹影斜
煙水悠悠竹聲寒
憑窗憶當(dāng)年
相思隔重遠(yuǎn)
靜聞風(fēng)舞青竹喧
湘竹淚斑斕

2. Bamboo Sounds
Crescent bamboo shadow
Smoke and water long and cold
Lean on the window
Nostalgia is far apart
Quiet smell wind bamboo blows art
On bamboo tears mark

3.禮物
瑞雪迎春新
精挑細(xì)選表聲心
感恩眾愛親
萬(wàn)里傳真情
天地之間存共鳴
用心如月明

3. Gifts
Snow ushers spring new
Select voice to express view
Gratitude got dew
Long miles of feeling
Echo heaven n’ earth between
My heart is shining

4. 元旦
辭舊炮竹鳴
祈盼新年好光景
歡慶杯莫停
春歸桃李杏
萬(wàn)里相思覓知音
天地氣象新

4. New Year's Day
Fireworks welcome dawn
Wish you for a good year drawn
Let cups put not down
Return with fruits view
Go afar to find friends a few
Sky and land dress new

英譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。