精華熱點 

作者簡介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長。她是一個充滿儒雅、智慧的知識型女企業(yè)家,她又是一個頗具文學(xué)造詣、有情懷和擔(dān)當(dāng)?shù)奈膶W(xué)人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩歌、散文等文學(xué)作品?,F(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學(xué)高峰。

辭舊迎新
作者|賈金桃(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|平文、楓韻(中)、薇薇(英)
導(dǎo)語和音頻合成|云朵(中國)
薦稿|高溪溪(澳洲)
行過舊歲的渡口
前方皆是春的氣息
翻開歲月的記憶
述敘季節(jié)交替時的纏綿
過往云煙里的低吟淺唱
也是一段歷久彌新的永恒
候一場蝶舞翩翩的兔年春歸
一切都是嶄新的開始
一箋深情的執(zhí)著
剪不斷回望的眸光
即將過去的一年
偉大祖國取得的輝煌成就歷歷在目
經(jīng)濟 軍事等多個領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)了快速發(fā)展
中國在世界上的影響力得到了大幅度提升
可燃冰開采技術(shù)的運用
使中國在新能源領(lǐng)域取得了巨大成就
在太空探索領(lǐng)域取得的成就尤為特出
火星探測取得了突破性進展
探月工程四期 正式啟動工程研制
中國航天
堅持面向世界航天發(fā)展前沿
堅持面向國家航天重大戰(zhàn)略需求
神舟十五號載人飛船發(fā)射取得的圓滿成功
使中國在航天強國的征程上又向前邁了一步
與此同時
防疫抗疫攻堅戰(zhàn)也取得了全面勝利……
一個強大的中國正劈波斬浪
以輝煌成就辭舊迎新
裊裊綻放的煙花
請告訴我
當(dāng)新年的腳步聲越來越近
我便迫不及待地奔跑著迎接
這算不算相擁
當(dāng)收到春天寄來的那片桃紅
我便張開雙臂 要將整個春天擁抱這算不算相逢
我不知道
觸碰心弦的究竟是哪一處風(fēng)景
我不知道
該以怎樣的方式辭舊迎新
但我要燃一柱檀香
遙祭歲月遠去的簫聲
我要用火熱的情懷
擁抱新年每一個醉人的黎明
我要用所有的感動
為舊歲挽一個美麗的結(jié)
在新的一年里點墨成詩 踏歌前行

Say Goodbye to the Year Old and Welcome to the New
By Jia Jingtao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Bilingual recited by Pingwen and Fengyun in Chinese, Mary in English
Introduction by Yunduo (China)
Crossing the old year’s ferry
The breath of spring is ahead
Open up the memories of the years
Narrating the lingering time when the seasons alternate
The soft singing in the clouds and smoke of the past
It's also an eternity of lasting charms
Waiting for the spring return of the Year of the Rabbit with dancing butterflies
Everything is a new beginning
A heartfelt dedication
Can’t cut the eye beams that keep looking back
The outgoing past year
The brilliant achievements of our great motherland are vividly remembered
The economy, military and other fields have achieved rapid developments
China's influence in the world has been greatly enhanced
In application of Combustible Ice Mining Technology
China has made great achievements in the field of new energy
Achievements in space exploration are particularly notable
A breakthrough has been made in Mars exploration
The fourth phase of the lunar exploration project officially launched the project development
Chinese Space-flight in
Adhere to the forefront of world aerospace development
Adhere to the major strategic needs of the national aerospace industry
The complete success of the Shenzhou 15 Manned Spacecraft Launched
Makes China to take another step forward on the journey of becoming a space power
At the same time
The battle against the Covid-19 has also achieved a comprehensive victory...
A mighty China is cutting through the waves
Saying goodbye to the year old and welcome that of the new with brilliant achievements
Curling fireworks
Please tell me
When the footsteps of the new year are getting closer and closer
I can't wait to run to meet her
Is this a hug?
When I receive the piece of peach red from spring
I would open my arms to embrace the whole spring, is this a reunion?
I do not know
What kind of scenery touches my heartstrings?
I do not know
How to bid farewell to the year old and welcome the year new
But I want to burn a stick of sandalwood
The sound of the flute that sacrifices the years away
I want to use my fiery feelings
To embrace every intoxicating dawn of the new year
I want to use all my emotions
To tie a beautiful knot for the old year
In the new year, splash inks into poetry and move forward with songs

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文女主播簡介:
楓韻,胡艷琴,內(nèi)蒙古赤峰市朗誦協(xié)會會員。曾獲得詩意赤峰首屆朗誦大賽優(yōu)秀獎;曾獲得中央人民廣播電視臺第五屆“夏青杯"朗誦大賽赤峰地區(qū)總決賽三等獎;曾獲得全民悅讀朗誦大會赤峰評選區(qū)一等獎。喜歡攝影,愛好朗誦。用攝影的眼光尋求生活中的美,在詩情畫意中感悟人生,追求多彩生活。

特邀金牌中文男主播簡介:
平文,張平文,內(nèi)蒙古赤峰市朗誦協(xié)會會員。曾獲得詩意赤峰首屆朗誦大賽優(yōu)秀獎;曾獲得中央人民廣播電視臺第五屆“夏青杯"朗誦大賽赤峰地區(qū)總決賽三等獎;曾獲得全民悅讀朗誦大會赤峰評選區(qū)一等獎。喜歡運動,愛好朗誦、唱歌。在詩意中感受美好生活,在詩意中尋求夕陽人生。

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導(dǎo)語和音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿人簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩譯和桃李文化傳媒長期合作,《辭舊迎新》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩譯,由海外詩譯雙語合誦制作發(fā)布,推向全球。


本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。




