

詩人簡介:
云橫秦嶺,本名王文,自號云安居士,字云安客,生于二十世紀六十年代,陜西商州人。多次全國參賽獲獎,有專集《秦嶺回聲》《秦韻之聲》《海外雙語譯文集》,2018年曾被省市電臺報刊分別采訪報道。原創(chuàng)歌曲《牧護關,我美麗的家》《神奇的商洛》《醉美關中》《放歌大西北》。
Poet profile: Yunheng Qinling; real name: Wang Wen; also called Yun'an Householder; nickname: Yun'an Guest; born in Shangzhou city, Shaanxi Province, China in 1960's. Taking part in national contests many times and winning prizes; poetry collections: Echo of Qinling, The Sound of the Charm in Qin area; interviewed and reported separately by the provincial and municipal radio and newspapers in 2018. Composing songs: Muhuguan, My Beautiful Home, Magical Shangluo, Intoxicated by the Beauty of Guanzhong, Singing Loud in the Great Northwest

2023年新春賀詞
海內(nèi)外文朋詩友們,大家好!
回首這3年、彈指一揮間、疫情肆虐全球、人類面臨嚴峻挑戰(zhàn)。我們在厲雄、靜好社長地堅強領導下、抵御道德綁架和偏見、不斷優(yōu)化精英團隊,在全球范圍內(nèi)最大限度地積極傳播優(yōu)秀中華文化、使巜海外鳳凰詩譯社》和《英國文學》欄目越辦越好、享譽國際。
為了讓世界更好地了解華夏,讓華夏文化更好地走向全世界!在2023年新春之際、我謹代表詩社感謝多年來一直關注、幫助和支持我們的海內(nèi)外文朋詩友和讀者們。在新的一年里,我們會不忘初心、牢記使命、繼續(xù)努力,再創(chuàng)輝煌!
謝謝大家,祝福大家新年快樂!
《海外鳳凰詩譯社》常委副社長:王文(陜西)
2023年12月30日于西安

2023 New Year Greetings
Hello, dear friends and poets at home and abroad!
Looking back on the past 3 years, in the flick of a finger, the Covid-19 has ravaged the world, and mankind is facing severe challenges. Under the strong leadership of Li Xiong and Jinghao, we resist moral kidnapping and prejudice, constantly optimize our elite team, and actively spread excellent Chinese culture to the maximum extent on a global scale. The "column" is getting better and better and enjoys an international reputation.
In order to let the world understand China better, let Chinese culture go to the world better! On the occasion of the Chinese New Year in 2023, on behalf of our poetry Society, I would like to thank the literary friends and readers at home and abroad who have been paying attention, helping and supporting us for many years. In the new year, we will not forget our original intention, keep our mission in mind, continue to work hard, and create greater glories!
Thank you and wish you all a Happy New Year!
Vice President of Standing Committee of Overseas Phoenix Poetry Translation Society: Wang Wen (Shanxi)
December 30, 2023 in Xi'an.





詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。