

詩(shī)人簡(jiǎn)介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會(huì)員,中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員。CCTV全球愛(ài)華詩(shī)歌春晚歐洲會(huì)場(chǎng)執(zhí)行主席。詩(shī)歌散見(jiàn)《詩(shī)刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《揚(yáng)子江》《詩(shī)選刊》《詩(shī)潮》《詩(shī)歌月刊》《中國(guó)企業(yè)報(bào)》及海外報(bào)刊等。著有詩(shī)集《歸來(lái)的雪》。主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

春風(fēng)十里(外一首)
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|吳偉雄(中國(guó))
合誦|王為(中文)、云舒(英文)
音頻合成|云舒(中國(guó))
我只好像大鵬一樣,翱翔在異國(guó)他鄉(xiāng)
起風(fēng)的時(shí)候,乘風(fēng)破浪
下雨的時(shí)候,就著月光晾雨
臉上從不透露半點(diǎn)風(fēng)聲
站久了,脊椎骨會(huì)生銹
鋒芒不磨不破
酒杯矮了,也是故鄉(xiāng)
一首詩(shī)的詞句對(duì)飲成三人
當(dāng)初手心攥火,斬楊柳岸
微醺
戳破酒杯,醉里看劍,挑蓋頭
腰纏萬(wàn)貫詩(shī)歌
把三千柔軟,向上提了一提
鐵骨錚錚便短了一截
等待一朵桃花越過(guò)萬(wàn)水千山
推開(kāi)故鄉(xiāng)的門(mén)
原諒了一場(chǎng)春風(fēng)十里

Ten Miles of Spring Breeze(With another poem)
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Bilingual recited by Wangwei in Chinese and Yunshu in English
Like a Roc, I’m soaring in a foreign country
When the wind blows, I ride the wind and waves
When it rains, I let the moonlight dry the rain
My face never reveals the slightest sound of the wind
?
Standing for a long time, I feel my spine seems rust
But its rigidity is uunbreakable
Though the wine glass is shorter, it is also as in my home-town
I, a poem and its lines in co-drink and we’re three friends.
At the beginning, a fire in the palm of my hand, I cut the willow bank
When slightly drunk
Breaking the wine glass, looking at the sword while drunk, I pick the end-shield
With rich poems around my waist
Lifting up three thousands tenderness
I shorten my iron-bone at once
Till the peach blossom blooming in thousands of rivers and mountains
Pushing open the door of my home-town
I forgive ten miles of spring breeze

2.村莊像羊皮書(shū)
村莊像羊皮書(shū),從身體上剝下
是在離開(kāi)后的那個(gè)春天
河在解凍
這一定是疼痛的
鷹已展翅
我居住世界另一端
眺望故鄉(xiāng),眼前只有它的背影
吹過(guò)的春風(fēng)
一定是故鄉(xiāng)不舍的魂
緊緊地跟在身后,攀在肩頭
一定是走累的
遺落在地中海邊上
生了漂泊的根
向東朝拜,村莊里的雜草
羊皮書(shū)里的黃昏和鄉(xiāng)愁
掛在暮色里
粘連著血,如此泥濘
一種徹骨的寒冷,割痛二十年的憂傷

The Village as a Parchment
The village as a parchment, when peeled off from the body
It is the spring after the peeling
The river is thawing
That must be painful
The eagle has spread its wings
Living on the other side of the world
I look at my home-town, only its back in my sight
The spring breeze that blows
Must be the soul of my home-town
It followed me closely behind, clinging to my shoulders
Might be tired after walking
l left on the seaside of mediterranean
Growing wandering roots
I pilgrimage to the east, the weeds in the village
Dusk and homesickness in the Parchment Book
Are hanging in the twilight
And clinging with blood, so muddy
That a bone-piercing cold cuts through twenty years of sorrow.


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書(shū)。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
王為,天津人。專(zhuān)業(yè)藥物制劑師。詩(shī)歌朗誦藝術(shù)愛(ài)好者。曾擔(dān)任業(yè)余詩(shī)歌朗誦會(huì)主持人。現(xiàn)為多家網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的主播。在全民K歌發(fā)表朗誦作品千余首。業(yè)余時(shí)間愛(ài)好攝影、園藝和旅行。愿用聲音詮釋生活的美好。

金牌英文主播/音頻合成者簡(jiǎn)介:
云舒,多個(gè)平臺(tái)主播,三語(yǔ)獨(dú)特朗誦。用雙手書(shū)寫(xiě)美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。