

作者簡介:
網(wǎng)名:潮汐,三山浦、三山島的潮聲。筆名:山函、思文。共和國同齡人,大專文化。中國注冊會(huì)計(jì)師、高級會(huì)計(jì)師,現(xiàn)任大連一家會(huì)計(jì)師事務(wù)所有限公司內(nèi)刊主編。喜歡文學(xué)和創(chuàng)作,曾為大型國企創(chuàng)造話劇、小品、詩歌和歌詞等。在報(bào)刊、電臺(tái)發(fā)表過散文、隨筆多篇。為原化工部撰寫安全系列劇。
Username: Tide, Sanshanpu, Sanshan Island. Pen name: Shanhan, Siwen. The same age of the People's Republic of China, tertiary education. Chinese certified public accountant, senior accountant, currently the editor-in-chief of an internal journal of a Dalian accounting firm. Like literature and creation, once created dramas, sketches, poems and lyrics for large state-owned enterprises. Published many essays in newspapers and radio stations. Wrote a safety series for the former Ministry of Chemical Industry.

凍秋梨
作者|潮汐(大連)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯和雙語朗誦|薇薇(中國香港)
除夕的夜
籠罩著黑色的群山
呼嘯的北風(fēng)
搖曳著大紅燈籠星星點(diǎn)點(diǎn)
放小鞭的孩子提著小燈籠回家轉(zhuǎn)
遠(yuǎn)處響起稀稀拉拉的爆竹聲
昏暗的燈光下
輝映著大人忙碌的身影
炕上的火盆里埋下了幾只地蛋
水瓢里浸泡的凍秋梨
只為年夜飯后解解饞
凍秋梨硬邦邦的像鐵蛋
黑黢黢的外表
好似風(fēng)吹日曬的莊稼漢
消融在冷冷的水中
冰釋前嫌緊密相連
咬一口酸酸甜甜
望一眼清清白白
吃凍秋梨過大年
那是關(guān)東人的來年期盼
孩提時(shí)的夢
久久回不去的鄉(xiāng)戀

Frozen Autumn Pears
By Tide (Dalian, China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified and Bi. recited by Many (HK, China)
The dark mountains are covered by the night of the New year's eve
The red lanterns are swaying,
By the howling north wind
looks like the tiny spots
The children who lit the firecrackers and carry the little lanterns to return home
A scatter of firecrackers sounded in the distance could be heard
In the dim light
Reflecting the busy figures of adults
A few potatoes were buried in the brazier on the kang
Some frozen autumn pears are soaked in the water ladle
Just to satisfy their tasting enjoyment after the New Year's Eve dinner
Frozen autumn pears are as hard as iron eggs
Their dark appearance
looks like the farmers who expose to the weather in long term
they are gradually meltng in the cold water
They have burried the hatchet
and closely linked
Take a bite it's sweet and sour
Have a look it's clear and white
Eating frozen autumn Pears for
Chinese New Year
That is the hope of the northeast people for the coming year
That is the childhood dream,
That is the homesick which could't be returned for a long time


英譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。