

作者簡(jiǎn)介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國(guó)防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會(huì)員,《子曰》詩刊會(huì)員,古詩詞愛好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

冬日小詩四首
作者|鄭相豪(北京)
英譯|任誠剛(昆明)
雙語朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
Seven Character Quatrain
By ZHENG Xianghao (Beijing)
Translated by REN Chenggang (Kunming)
Bi. recited by Many (HK, China)

1.七絕?新年偶感(通韻)
伊始新年笑語歡,曾經(jīng)細(xì)數(shù)話團(tuán)圓。
疫情國(guó)策傳佳訊,擷采春光入雅篇。
Seven-character Quatrain ? Occasional Feeling in New Year
At the dawn of the New Year we happily cheer,
Longing for the reunion of pals and family.
Good news of the anti-epidemic we hear,
Gather the spring scene to put into odes gaily.

2. 七絕?抒 懷
喜逢盛世少憂愁,黃卷青燈老未休。
過隙駒光霜染鬢,小詩偶作樂悠悠。
Seven-character Quatrain ? Expression of Feeling
In happy time old man gets sorrow less and less,
With yellow rolls under the blue lamp no distress.
Since the time of running horse my temples grey dye,
I’d chant small poem in a leisure happy time, aye.

3. 七絕?寒 冬(通韻)
凜冽寒風(fēng)雪舞空,冰凌檐下響叮咚。
羽絨衣帽忙身裹,心盼何時(shí)杏蕊紅。
Seven-character Quatrain ? Chilly Winter
Snow with cold wind joyfully dances in the sky,
Ding-dong sound wafts down fro icy eaves high.
Eiderdown clothes and cap wrap my body tight,
I look forward when plum red buds are in sight.

4. 七絕?冬 夜(通韻)
漫天銀粟舞空中,爭(zhēng)艷寒梅映雪紅。
傲骨勁松凝晚翠,高歌把酒夢(mèng)春榮。
Seven-character Quatrain ? Chilly Winter Night
On the sky silver millet dances in air,
Red cold plum competes in scene of white snow.
At night th’ green coagulates sturdy pines there,
Wine cups raised glorious songs still in dream glow.

英譯者簡(jiǎn)介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌雙語主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。