

作者簡介:
蔣雯,江西臨川人,多年來從事文學(xué)創(chuàng)作,并先后在各大報刊雜志發(fā)表小小說,散文,詩及詩評等作品并多次獲獎。系中國小說學(xué)會會員,撫州作協(xié)、劇協(xié)、詩詞楹聯(lián)協(xié)會會員?,F(xiàn)任【馭風(fēng)者詩社】副社長,英國【海外詩譯】中文審核及詩評師等。

祈盼
作者 | 蔣雯 (中國 )
英譯 | 中權(quán) (美國)
審譯|任誠剛(中國)
冬天的風(fēng)攜著病毒瘋狂撕卷著日歷
歲末的荒涼無處不在
在陰陽交匯對決中
每一天都在小心試探生命的潛能
環(huán)顧
被包圍的是無力的蒼白
曾經(jīng)的昌繁一寸寸削弱得只剩下骨架
每一次喘吸都小心翼翼
向死 、向生
不知所措
風(fēng)助愿生
從內(nèi)心到唇齒間一天天
沸騰出新年的渴望
沖出疫罩的堡壘
堅定,再堅定呼吸
吐納出梅的姿勢
等待雪后陽光的眷顧 
Praying
By Jiang Wen (China)
Tr. Zhong Quan(US)
Modified by REN Chenggang (China)
The winter wind is tearing up the
calendar crazily with the virus
The desolation at the end of the year is everywhere
In the yin and yang confrontation
It carefully tests the potential of life every day
Look around
I am surrounded by powerless paleness
The prosperity of the past has been weakened inch by inch until only the skeleton remains
Be careful with every breath
To death, and to life
I am overwhelmed
Wind helps those people who wish to be alive
From the heart to the lips and teeth every day
The hope in
The New Year's Eve
Break out
The evil barrier of covid-19 epidemic
Hold firmly, in each breath
Keep the pose of the plum
Waiting for the sunshine after the snow


英譯者簡介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。