

夜的骨頭(外一首)
作者| 阿布力孜·吾拉因 (中國 新疆)
英譯 | 中權(美國)
審譯和雙語主播 | 薇薇 (中國香港)
在這里盛開的五顏六色的鮮花
翩翩起舞的蝴蝶
鳥類的鳴叫
潺潺流水
摩天大殿堂
歡樂高峰時間的歌曲
被利益誘惑的冷面的人們
茂密的樹木
在秋季飄落的孤獨的葉子
這是一座喧鬧的現代化城市
突然,各種聲音開始響起了
這些聲音里,有的是樹枝的沙沙聲
鬧市里的喧囂
在城市公園自發(fā)組織的民間藝人集體合唱的聲音
有的是回蕩著的駝鈴聲
有的是孤獨的心在僻靜中悲傷的圣歌
潑婦罵酒鬼丈夫大喊大叫的聲音
舊時乞丐在門口討飯的聲音
像花瓣一樣層層光環(huán)
愛撫的擁抱我,
白夜, 閃爍著它的潔白的骨頭

Bones of the Night (and another poem)
By Abuliz Wulayin (Xinjiang, China)
Tr. Zhongquan (USA)
Bi. Recited by Mary (HK China)
Colorful flowers are blooming here
Butterflies are dancing
And birds are chirping
gurgling stream flows
The great palace is skyhigh
The songs in the peak of happy hour
Cold-faced people tempted by profit
the dense forest
Lonely leaves falling in the autumn
It's a noisy modern city
Suddenly,
various sounds started to appear
Some of these sounds are the rustling
of branches from trees
the hustle and bustle of the city
The voice of the collective chorus of
folk artists spontaneously organized in the city park
Some are echoing camel bells
There are sad hymns of lonely hearts
in solitude
The yelling sound from a Vixen
scolding towards her alcoholic husband
The sound of beggars begs at the door in the old days
Layers of halo like petals hug me
careingly
The white bones of the white night
is gleaming

2. 啊,我的孤獨
我的孤獨,請聽我的話
在你身上,我的精神之樹能開花結果
請在我身上生根發(fā)芽
讓我的哀嚎變成快樂吧
讓我的心田中長出來一棵茂盛的樹
讓它的影子長一些
讓游客能在樹蔭下乘涼
我請你喝甜蜜的果汁
請你讓我從你心里吸取麝香般的香氣
啊,我的孤獨
你唱歌我就翩翩起舞
在你面前世界是一朵假花
愛情不過是一本假護照
你是真理之劍
是心靈中永不褪色的旗幟
在這奇跡中世界定會重生
啊,我的孤獨
請讓我搭乘你的馬車,
載我去浩渺的宇宙旅游
有了你,我的生命將會像
含苞欲放的玫瑰花那樣常盛不衰

Ah, my loneliness
My loneliness, please listen to me
Upon you, my spiritual tree would
blossom and bear fruit
Please grow your roots and sprouts
upon me
Let my howing turn into joy
Let a lush tree grow in the field of my
heart
make its shadow longer
Allow the tourists enjoy cooling under
the shade of the tree
I invite you to drink sweet juice
Please allow me to suck the musky
aroma from your heart
Ah, my loneliness
When you sing, I would like to dance
around you
the world is just a fake flower In front
of you,
Love is just a fake passport
You are the sword of truth
and the never-fading flag in the heart
the world will be reborn In this miracle
Ah, my loneliness
Please let me ride in your carriage,
Take me to travel in the vast universe
Because of you, my life would be like
the blooming roses are never withered

作者簡介:
阿布力孜·吾拉因,筆名刀郎,男,維吾爾族,1975年7月生于新疆喀什地區(qū)麥蓋提縣。系新疆維吾爾自治區(qū)作家協會會員,新疆麥蓋提縣第二中學教師。他從1998年開始文學創(chuàng)作到現在,2016年,兩本兒童中篇小說書由喀什維吾爾出版社出版。從2018年開始用國家通用語言文字從事文學創(chuàng)作至今,1000多首詩歌作品散見于各網絡平臺和紙刊?!?021/2022中國微型詩排行榜》《蘇菲譯·世界詩歌年鑒2021卷》等多種選集。先后多次獲獎。已出版?zhèn)€人詩集《旁觀者》一部。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, male, Uyghur, was born in July 1975 in Megaiti County, Kashgar Prefecture, Xinjiang. He is a member of the Xinjiang Uygur Autonomous Region Writers Association and a teacher of the No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang. He has been creating literature since 1998. In 2016, two books of children's novellas were published by Kashi Uyghur Publishing House. Since 2018, he has been engaged in literary creation in the national common language, and more than 1,000 poems have been scattered on various online platforms and paper periodicals. Various anthologies such as "2021/2022 Chinese Miniature Poetry Ranking List", "Sophie Translated World Poetry Yearbook 2021 Volume". He has won many awards and has published a collection of personal poems "The Spectator".

詩譯者簡介:
王中權,男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休??釔畚膶W,詩歌和音樂?,F居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:薇薇(中國香港)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網絡。