精華熱點(diǎn) 

作者簡(jiǎn)介:
晨楓,陳勢(shì)成,畢業(yè)于齊齊哈爾師范學(xué)院歷史系。大學(xué)期間涉略寫作,從事過(guò)教師、機(jī)關(guān)秘書、主任、基層政府機(jī)關(guān)主要領(lǐng)導(dǎo)工作,閱歷豐富。熱愛(ài)書法、寫作、體育運(yùn)動(dòng),創(chuàng)作發(fā)表大量的文學(xué)作品?,F(xiàn)為桃李文化傳媒集團(tuán)副總裁、簽約作家。

故鄉(xiāng)
作者|晨楓(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|面對(duì)大海(中)、薇薇(英)
導(dǎo)語(yǔ)和音頻合成|云朵(中國(guó))
薦稿|高溪溪(澳大利亞)
是分別太久嗎
為什么沉積的歲月
總是燃燒著一種渴望
是落葉歸根嗎
為什么生命的枝頭
難以承載一片葉的重量
回家 回家 回家
不再等待 不再彷徨
一顆久違的心伴著滾滾的車輪飛翔
又見(jiàn)炊煙裊裊升起
又聞那久違的芳香
故鄉(xiāng) 斜躺在夕陽(yáng)里
像是思考 又像是凝望
翠綠環(huán)繞下顯得格外地端莊
這是我生命初始汲取營(yíng)養(yǎng)的地方
這是我羽翼漸豐厚積薄發(fā)的地方
這是我相思河畔魂?duì)繅?mèng)繞的地方
這是我走了很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)卻難以走出的地方
故鄉(xiāng) 我的故鄉(xiāng)
這里曾經(jīng)住著我的父老鄉(xiāng)親
還有生我養(yǎng)我的爹娘
沿著記憶中斑駁的老巷
去尋找那段逝去的時(shí)光
兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)
哪里是我停泊的港灣
哪里是我游玩的麥場(chǎng)
哪里是我提水的老井
哪里是我喜戲的池塘
往事不堪回首
記憶中的一切
早已物是人非 變了模樣
不見(jiàn)了泥濘的道路
不見(jiàn)了低矮的草房
一座座新居寬敞明亮
這邊是新修的公路
那邊是新建的學(xué)堂
這邊是規(guī)劃的小區(qū)
那邊是落成的廣場(chǎng)
這里處處洋溢著新農(nóng)村的繁榮景象
心依舊 情何往
那熟悉的面孔如今去了何方
是留守田園照顧兒孫
還是外出漂泊流浪
是在凄涼的碑林里安歇
還是依舊躬耕隴畝老當(dāng)益壯
唯有故鄉(xiāng)的小河靜靜地流淌
這是祖先的河流啊
洋溢著勤勞 質(zhì)樸 善良的古韻
激蕩著不屈不撓的倔強(qiáng)
無(wú)論喜怒哀樂(lè)
總是把本色刻在臉上
返璞歸真 思緒如風(fēng)
功名利祿皆成過(guò)往
唯有深沉的愛(ài)揮之不去
隨小村的夜色飄蕩
沿著來(lái)時(shí)的路 拾階而上
我在想
是誰(shuí)給了我們寶貴生命
是誰(shuí)撫育了我們茁壯成長(zhǎng)
是誰(shuí)用布滿老繭的大手
把我們高高舉過(guò)頭頂
舉過(guò)饑寒交迫的年代
舉過(guò)童年 舉過(guò)輝煌
歸途有期 相思無(wú)限
愛(ài)我的人 我愛(ài)的人
我把美好的祝福默默地寄給遠(yuǎn)方
一次故鄉(xiāng)行 一世故鄉(xiāng)情
站在村口回望
一種難言的苦澀溢滿心房
故鄉(xiāng)永遠(yuǎn)是一首唱不完的老歌
故鄉(xiāng)永遠(yuǎn)是一壺喝不完的老酒
故鄉(xiāng)啊故鄉(xiāng) 你的一草一木
連同八千里云月
早已深深融入我滾燙的胸膛……

Home-town
By Chenfeng (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Bi. recited by Mianduidahai in Chinese and Mary in English
Introduction by Yunduo (China)
Is it too long since we were separated?
Why the years of deposition
always burning with a desire
Is it fallen leaves returning to their roots?
Why are the branches of life
Difficulty carrying the weight of a leaf
Go home, go home and going home
No more waiting, no more hesitation
A long-lost heart flies with the rolling wheels
I see the smoke rising from the kitchen again
Smell the long-lost fragrance again
Home-town reclining in the sunset
like thinking, like staring
Surrounded by emerald green, it looks extraordinarily dignified
This is where my life's initial nourishment
This is where my wings grow
This is the place I always dream of by the Acacia River
This is the place I've travelled so far but can't get out of
Home-town, my home-town
My parents and folks used to live here
And my parents who gave birth to me and raised me
Along the mottled old alleys in my memory
To find the lost time
Going around
Where is my harbour to stay?
Where is the wheat field I played?
Where is the old well I picked up water?
Where is my favourite pond I liked?
Past was unbearable to recall
Everything in memory
Things have long changed, changed appearance
No muddy road any-more
The low grass houses are gone
One by one bright and spacious new residences
This is the new road
There is a new school over there
This is the planned area
Over there is the completed square
Everywhere is filled with the prosperity of the new countryside
My heart is still, where is my loved one?
Where is that familiar face now?
Are they to stay in the countryside to take care of children and grandchildren
Or go wandering faraway
Are they resting in the desolate Forest of Steles?
Or they are still working hard to cultivate long acres, growing old and growing strong
Only the small river in my home-town flows quietly
This is the river of ancestors
Full of industrious, simple and kind ancient rhyme
Stirring with indomitable stubbornness
Whether happy or sad
Always put it true colours on its face
Back to basics, thoughts like wind
Fame and fortune are a thing of the past
Only deep love lingers
Floating with the night of the small village
Follow the way I came, climb up the stairs
I'm thinking
Is who gave us precious life
Is who nurtured us to thrive
Is who used calloused hands
lift us high above their heads
Through the age of hunger and cold
Lift up childhood, lift up glory
There is a long way to go home, love-sickness is infinite
Those who loves me and those I loved
I silently send good wishes to the distance
A trip to home-town, a lifetime love for home-town
Standing at the entrance of the village and looking back
An unspeakable bitterness overflows my atrium
Home-town is always an old song that can never be sung
Home-town is always a pot of old wine that can't be drunk
Home-town, my home-town, your plants and trees
Together with eight thousand miles of clouds and moons
It has already been deeply integrated into my hot chest...


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問(wèn)、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見(jiàn)長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文主播簡(jiǎn)介:
面對(duì)大海,河北省人。中華文化促進(jìn)會(huì)語(yǔ)言藝術(shù)委員會(huì)專業(yè)委員,多家平臺(tái)金播主播,桃李文化傳媒簽約主播。愛(ài)好文學(xué),熱愛(ài)朗誦,曾參加多部廣播劇的演播錄制工作,用真情實(shí)感詮釋文學(xué)藝水的真諦,用聲音傳遞人間真愛(ài)。

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導(dǎo)語(yǔ)和音頻合成者簡(jiǎn)介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng)兼中文主播;天津某國(guó)企退休干部。曾在大型國(guó)企從事過(guò)多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)。【海外詩(shī)譯】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽(tīng)詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩(shī)譯和桃李文化傳媒長(zhǎng)期合作,《故鄉(xiāng)》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩(shī)譯,由海外詩(shī)譯雙語(yǔ)合誦制作發(fā)布,推向全球。


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。




