

作者簡介:
張麗 英文名Lisa Zhang.,詩人,詞曲創(chuàng)作者,公司董事,地產投資人,企業(yè)家
祖籍四川合川,清代著名歷史學家和實業(yè)家張森楷的后人。
著有詩集《愛與夢的天空》,作品發(fā)表在《人民日報》海外版,《澳洲新報》《世界經典文學薈萃》《全球詩人藝術家月刊》等多個平臺,曾榮獲世界詩歌聯合總會最美愛情詩大賽,世界情詩桂冠女詩人獎。澳洲炎黃畫院副院長。

月下舉杯
作者|張麗(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
薦稿|白曼(中國香港)
我對著月亮舉杯
在醉人朦朧
如詩如畫的月色中
孤獨是一個人的狂歡
在靜謐中聆聽天地與
心靈的秘語
在月光的指引下
在風的相攜中
翱游如夢如幻
天地之秘境
暢飲
這生命的美酒
吟唱
千古傳誦的
春江花月夜
四周寂靜無聲
屏息凝神靜候傾聽
這自然之子
與天地之詩

Toast under the moon
By Zhang Li(Australia)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Bi. recited by Many (HK, China)
I toast to the moon
in the intoxicating haze
In the picturesque moonlight
Loneliness is my personal revelry
Listen to the world and the earth’s
secret language of the soul in silence
Under the guidance of the moonlight
In the hand of the wind
Soaring like a dream
Mystery in the heaven and earth
Drinking wildly
The wine of life
Singing and chanting
Recited through the ages
The Moon over the river on a spring night
Silence all around
Holding my breath and listen
The child of nature
And poetry with heaven and earth


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:白曼(中國香港)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網絡。