

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

心中的草原(外一首)
作者|高溪溪(澳大利亞)
英譯|靜好(英國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
心中的草原
思念那里的山山水水
風(fēng)吹綠波浪
仿佛能聞到青草香
懷念草原的春天
春風(fēng)吹拂的山丹花園
羊群像散落在綠地上的星星
想你的千里冰封
想念你的童話王國
奶酒飄香奶茶甘甜
熱情歡迎遠(yuǎn)道而來的客人
想你夜不能寐
想念那幸福的童年
手抓肉的純香
久遠(yuǎn)的記憶
仿佛又回到四月的百花芬芳
相遇在草原惦記在天涯
一路行走一路回望
深深的情誼
永遠(yuǎn)鐫刻在心底

Grassland in my heart(With another poem)
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & Bi. recited by Mary (HK, China)
Grassland in my heart
I miss the mountains and rivers
the wind is blowing on green waves
It seems that fragrance of green grass
could be smelled
I miss the spring in the prairie
Shandan Garden in the spring breeze
Flock of sheep like stars scattered on the green field
Miss you thousands of miles frozen
Miss your fairy tale kingdom
Milk wine fragrance and milk tea sweet
Warmly welcome guests from afar
Miss you I sleepless at night
Miss my happy childhood
Pure fragrance of boiled mutton
memories of long ago
As if returning to the fragrance of flowers in April
Meet you in the prairie, miss you in the end of the world
Walk all the way and look back all the way
Deep friendship
Engraved in my heart forever

2.你們從未走遠(yuǎn)
你們從來沒有走遠(yuǎn)
永遠(yuǎn)活在我的心中
我敬愛的爺爺奶奶
想你們的時候
我在風(fēng)里都能看到你們
看到你們曾經(jīng)在事業(yè)上努力拼搏
高強(qiáng)度地為人民服務(wù)
有這種精神鼓舞
我不敢懶惰
親愛的爺爺奶奶
清明的雨沙沙地下
那是我思念的淚
毎年的清明節(jié)
我都仿佛看到你們
從第一縷晨光中款款走來
你們?nèi)蓊佉琅f
白發(fā)染霜飄動的發(fā)絲
點亮我們永恒的記憶
你們從未走遠(yuǎn)
我敬愛的爺爺奶奶
清明時節(jié)
聽雨聲唱響窗前
縷縷思念掛在屋檐
滴落在心田
思念冒出禾苗尖尖
在細(xì)雨中感恩
你們把對我的愛
都揉進(jìn)了毎一個平凡的日子
在點點滴滴的關(guān)懷里
你們送我的套娃
這么多年來
毎天都和我對話
你們從未走遠(yuǎn)
我敬愛的爺爺奶奶
毎晚仿佛都能聽到
你們給我講過的故事
教我唱過的歌
想起我們玩過的游戲
你們陪著我一起享受過童年的歡樂
看著我不斷地進(jìn)步
毎年的春節(jié)
一家人團(tuán)圓
我都淚流滿面
沒有你們的日子
過年都沒有味道
我無論怎樣努力
都感覺年夜飯沒有你們做的好吃
你們做的那二十四道年夜大餐
給我和家人以及親戚朋友們
留下了永恒的記憶
你們從未走遠(yuǎn)
我敬愛的爺爺奶奶
懷念有你們的溫暖
想念你們的陪伴
爺爺奶奶永遠(yuǎn)活在我的心中

2. You Never Go Far
You never go far
Forever live in my heart
My dear grandparents
Whenever I think of you
I even could see you standing
in the wind
Seeing that you have worked hard in your career
Serve the people intensively
Inspired with your spirits
I dare not be lazy
My dear grandparents
Qingming rain is falling rustling
That's my tears of missing you
At Qingming Festival every year
I seem to see you
Coming slowly from the first ray of morning light
Your appearances are still as before
your fluttering grey hairs as if dyed by frost,
Light up our eternal memory
You never go far
My beloved grandparents
At tomb-sweeping day
Listen to the sound of the rain singing in front of the window
Strands of longing hanging on the eaves
Dripping in my heart
Thoughts emerge on the top of small seedlings
Thanksgiving in the drizzle
All your love to me, to be
kneaded into concerning in each ordinary days
You gave me that matryoshka
After so many years
They still talk to me every day
You never go far
My beloved grandparents
I can hear it every night
Those stories you told me
Those songs you taught me to sing
Thinking about the games we played
You accompanied me to enjoy the joy of childhood
watch me keep improving
At every spring festival
When family reunion
I burst into tears
Days without you
Chinese New Year has no taste
No matter how hard I try
I feel that the New Year's Eve dinner is not as delicious as cooked by you
Those twenty-four courses of the New Year's Eve dinner you cooked
Left an eternal memory
For me and my family and relatives and friends
You never go far
My beloved grandparents
I miss your warmth
Miss your company
Grandpa and grandma
you will always live in my heart


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。