

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問。【海外詩譯】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

鄉(xiāng)愁(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
家鄉(xiāng)
我魂牽夢繞的地方
一個家字銘記一生
夢里常留你親切的面容
思念家鄉(xiāng)的美景
綠樹紅花
山間清溪潺潺流淌
如詩如畫的世外桃源
再廣闊的天空
也裝不下對家鄉(xiāng)的思念
故鄉(xiāng)的歌是一支清遠(yuǎn)的笛
總在有月亮的晚上響起
想念那濃濃的鄉(xiāng)音
懷念那深深的鄉(xiāng)情
在外的游子
想家了把相思裝滿行囊
家雖然在遠(yuǎn)方
心和家卻沒有距離
他鄉(xiāng)縱有當(dāng)頭月
不抵家鄉(xiāng)一盞燈
鄉(xiāng)愁是一種甜蜜的憂傷

The Homesickness
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Home-town
The place I dream of all the times
The word family will be remembered for a lifetime
I always keep your kind face in my dreams
I miss the beauty of my home-town
Green trees and red flowers
The mountain brooks are murmuring
A picturesque paradise
Even in the vaster sky
It can't hold my longing for the home-town
The song of my home-town is a distinctive and distant flute tunes
which always play on a moonlit night
I miss that strong accent
And miss the deep nostalgia
A wanderer roams outside
When I am homesick, I'd fill my bags with love-sickness
Although my home-town is far away,
There is no distance between my heart and home
Even if there is a moon over a foreign land
It can’t be comparable to a lamp that shines on my home-town
What a sweet sadness the nostalgia is !

2.后來
后來
透過指縫中的光陰
回首往事
微笑釋懷
后來
我們還是好友
回味真情的珍貴
溫暖永存心中
后來
雖然依然忘不了暗戀的你
懷念和你在一起的時光
有你的世界總是那么的美好
后來
即使青春不再
縱然年華老去
永保一顆年輕的心
努力奮斗不留遺憾
后來
越來越自信優(yōu)雅
從容面對各種挑戰(zhàn)
不斷完善自我
為你交一份滿意的答卷

2. Later
Later
Through the shadows between fingers
Looking back
I smile and let it go
Later
We are still bosom friends
Taste those precious of true feelings
Warmth forever in my heart
Later
Although I still can't forget you whom I have a crush on
And miss the time together with you
The world with you has always been
so beautiful
Later
Even if my youth no longer exists,
age turning old,
I will keep a young heart forever
Work hard without regret
Later
I become more and more confident and elegant
Facing various challenges calmly
Constantly improve myself
Submit a satisfactory answer sheet
for you.


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。