精華熱點 

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

我的華夏情(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審譯和雙語朗誦|薇薇(中國香港)
祖國母親啊
無論離開你多久
我們都永遠熱愛您
使命在肩永擔(dān)當(dāng)
千秋大業(yè)永牢記
走遍遼闊大地
翻越名川奇山
祖國母親啊
無論我走到哪里
都會想念你
祖國母親啊
身在海外的游子更加熱愛您
你是東方的明珠你是騰飛的巨龍
你永遠在我心中
你是我們心中的燈塔
照亮我們前進的步伐
你是我們自信的源頭
賦予我們無窮的力量
心中裝滿華夏情
人在海外根在中國
砥礪前行
愿祖國更加繁榮昌盛

My Love for China
By Gaoxixi (Australia)
Tr.Jinghao (UK)
Modified & Bi.recited by Mary (HK, China)
My motherland, our mother
No matter how long we left you
We will always love you
The mission is always on our shoulders
The great cause of thousands of years will be always remembered by us
Walk across the vast land
Crossing over famous rivers
and strange mountains
Motherland, our mother
wherever I go I always miss you
Motherland, our mother
Overseas travellers love you even more
You are the pearl in the Orient,
you are the soaring dragon
You are always in my heart
You are the lighthouse in our hearts
Light our way forward
You are the source of our confidence
Give us infinite power
Our heart are full of love for China
We are in overseas but our roots are
forever in China
We'll be Forging ahead
May our motherland be more prosperous.

2.歲月是一首歌
作者|高溪溪(澳大利亞)
英譯|靜好(英國)
審核|吳偉雄(中國)
歲月是一首歌
一程一程的遇見
一段一段的相逢
那些隔著萬水千山的呼喚
那些跨越山高水闊的牽念
是歲月留給我們的靜好
是生命賜予我們的溫暖
歲月斑駁了記憶
也豐盈了人生的閱歷
歲月是一首歌
永遠唱不老一晃而過
歲月濃厚了生命的色彩
有花香 有夢想
有陽光 有你
歲月是一首歌
被我們翻來覆去地書寫
寫成如酒的甘醇
寫到風(fēng)月靜好
寫到不醉不歸
途經(jīng)歲月
雖經(jīng)歷千山萬水
但初心不變
歲月是一首歌
我們對坐飲茶 聊天
抬頭是云中燕
低頭是水上花
歲月是一首歌
它奏響了生命的樂曲
旅途的風(fēng)景最美的文字
一路的心情最好的回聲
歲月是一首歌
當(dāng)我們用真情去譜寫
用樂觀去吟唱
生活回饋永不凋落的明媚
溫柔了平淡的歲月
驚艷了守候的光陰
歲月是一首歌
人生的聚散離合
構(gòu)成了一道道風(fēng)景線
駐足欣賞
眼底里珍貴的風(fēng)景
歲月是一首歌
歲月無聲卻帶走了許多
歲月悠悠時光流轉(zhuǎn)
人生有很多美麗
只是我們不斷地錯過
歲月有很多沉香
只是我們不懂收藏
歲月是一首歌
別樣的人生別樣的風(fēng)景
讓歲月如水流淌
讓生命如花綻放
2.Time Is a Song
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Time is a song
We meet one by one journey
And meet one after another section
Those calls across thousands of rivers and mountains
And those thoughts that cross high mountains and vast waters
Are the peaceful and quiet left to us by the years
And the warmth that life bestows on us
The years have mottled the memory
And also enriched our life experience
Time is a song
Never old to sing though flashing by
The years have thicken the colour of life
There are fragrance of flowers and dreams
There is sunshine and you
Time is a song,
Written over and over again by us
Written as alcohol like wine
Written till the sceneries are beautiful and quiet
And written without stopping until thoroughly
Passing through the years
Though we’ve undergone thousands of hills and rills
Our original intention remains
Time is a song
Sitting opposite, we chat over tea
Looking up, we watch swallows flying in the clouds
While bowing down, we see flowers on the water
Time is a song
It plays the music of life
The sights on the journey are the most beautiful words
The best echo is our mood along the way
Time is a song
When we compose it with true feelings
And sing with optimism
Life gives us back the never-fading brilliance
Gentling our dull years
And amazing our waiting time
Time is a song
The gathering and parting of life
Forms one by one landscape
Stop and appreciate
The precious scenery will be in sight
Time is a song
The years are silent but have taken away a lot
Time flies by
There are many beautiful things in life
It is just that we keep missing
There are many agar-woods in the years
It's just that we don't know how to collect
Time is a song
Different life has different scenery
Let the years flow like water
Let life bloom like flowers.


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。




