

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

滑雪(外一首)
作者|高溪溪(澳大利亞)
英譯|靜好(英國)
審譯和雙語朗誦|薇薇(中國香港)
帶上滑雪板緊握手杖
飆飛在一片雪白的海洋
像云中鶴一樣飛翔
從冬季快速滑到春天
遠(yuǎn)離城市的喧囂
走進靜謐的雪山
登高望遠(yuǎn)
在雪上劃出專屬弧線
心中的詩與遠(yuǎn)方
耳邊仿佛傳來唐詩宋詞的吟誦
銀裝素裹瀟灑奔放
踏上滑雪板
變成翱翔的天鵝
起伏綿延的玉帶
纏繞穿梭過峰巒雪松冷杉
從雪中輕輕躍起
紅色的裝飾像雪中綻放的紅梅
滑雪,從滑倒中站起
在激情中徜徉
一起擁抱生命戰(zhàn)歌的輝煌

1. Ski
By Gaoxixi (Australia)
Tr. Jinghao(UK)
Modified & Bi. recited by Mary (HK, China)
Take your skis and hold on to your poles
Soaring in the white ocean
Flying like a crane among the clouds
Quickly slide from winter to spring
Far away from the hustle and bustle of the city
Walk into the quiet snow mountain
Ascend and look into the distance
Draw an exclusive arc on the snow
It is your poetry and distance in your heart
Sounds like the recitation of Tang and Song poetries are coming into your ears
Dressed in silver and wrapped in plain unrestrained and untrammelled
setting foot on the skis
Turned into a soaring swan
stretching and undulating jade belt
Winding through the mountains,
cedar and fir
Jumping gently from snow
Your red decorations are like red plums Blooming in the snow
Ski,Get up from a slip
Wandering in passion
Embrace the splendour of the battle song of life together

2. 觀看升旗
觀看五星紅旗徐徐升起
禁不住想歌唱我的祖國
神州之上江山多嬌
古國文明源遠(yuǎn)流長
當(dāng)雄壯的國歌奏起
鮮紅的五星紅旗
像一團熾熱的火焰迎著朝陽
冉冉升起
五星紅旗對于海外游子
有更重要的意義
在異國他鄉(xiāng)
國旗就是我們心靈的歸宿
升旗,是最美的一道風(fēng)景
看到祖國的繁榮富強
作為一名中國人
心中無比的驕傲和自豪
觀看升旗,祖國我想對你說
海外游子離不開祖國
熱血沸騰
祝福祖國更加繁榮昌盛

2. Watch the Flag Raising
Watch the five-star red flag to rise slowly
Can't help but I want to sing about my motherland
There are many beautiful mountains and rivers over China
The ancient civilization is with
its long history
While the majestic national anthem starts to play
Bright red five-star red flag
Facing the rising sun Like a blazing flame
Slowly rising, rising
Five-star red flag is more significant
to the overseas travellers
Especially in a foreign land
The national flag is the destination of our hearts
To raise the flag
Which is the most beautiful scenery
Seeing the prosperity of the motherland
I feel extremely proud to be as a Chinese
To watch the flag raising
My motherland I want to tell you
The overseas travellers cannot live without their motherland
Passionate and enthusiasm
I wish our motherland more prosperity


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。