

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine. 
靜好漢俳賀新歲四首
作者|靜好(英國)
英譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
Four Poems of Haiku for Rabbit Year Celebration
Author | Jinghao (UK)
Translator | Ren Chenggang (China)
Bi. recited by Mary (HK, China)

1.賀新歲
喜慶賀新年
鶯歌燕舞玉兔翩
煙花響云天
梅艷群芳先
春意萌動柳枝鮮
好景福祿綿

Ode New Year
Celebrate New Year
Orioles, swallows dance with jade Rabbit
Fireworks’ sound blast here
Plum blooms first in tune
Spring willow branches on there sprout
Scene in well-off and fortune

2. 笑靨如花
江南月籠紗
邂逅她笑靨如花
美青春韶華
李白桃紅雅
揣夢想浪跡天涯
憶朝夕晚霞

A Floral Dimple Smile
The moon’s veiled in yarn
Meet her dimple in flower smiling
Beautiful dress darn
Red plum and white peach
With dream I roam in horizon
Recall rose cloud each

3.心曠神怡
時令逢佳季
兒子兒媳回家禮
天地人和利
祝福酒杯里
兔年添才又增喜
心曠復神怡

Be Relaxed and Happy
Meet here best season
With gifts son, daughter-in-law are back
Heaven, earth aid Man
Bless is raised in glass
Rabbit Year brings fortune and luck
Bear relaxed heart, alas

4.寫揮春
煙花鞭炮連
張燈結彩慶新年
揮毫寫春聯(lián)
門楣映紅匾
千家萬戶換新顏
國泰民安愿

Write and Paint Spring
Firecrackers n’ fireworks
Ode New Year in colorful lights
Busy in couplet works
On lintel red plaque lay
New looks show on many families
At peace are Man n’ state


英譯教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學外語學院英語教授;云南大學滇池學院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當代先鋒文學社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學。系中華(傳統(tǒng))詩詞學會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。