

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問。【海外詩譯】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學,熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

多 想(外一首)
作者|高溪溪(澳大利亞)
英譯|靜好(英國)
審譯和雙語朗誦|薇薇(中國香港)
多想把那一份愛
從咫尺寫到天涯
多想把那一份情
從此岸寫到彼岸
多想長出翅膀
快速飛到你的身旁
雙宿雙飛一起徜徉
多想在心中種植一個春天
讓四季芬芳四溢
朝夕相伴
多想你衣袂飄飄款款而來
解讀我拈花微笑的心事
多想我們手牽手
漫步在郊外田園
一起沐浴燦爛陽光
多想為你唱一首情歌
唱不盡無窮的思念
多想陪你走過萬水千山
天也藍水也藍
多想一生純粹到底
只有坦蕩沒有彷徨
多想一不小心
與你就白了頭

How Much I Want
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified & Bi. recited by Mary (HK, China)
How much I want to write that love
From near to far
How much I want to write that love
From this shore to the opposite shore
How much I want to grow wings
Quickly fly to your side
Staying together , flying together and roaming together
How much I want to plant a spring in my heart
Let the fragrance overflow during
all the four seasons
And accompany you day and night
How much I want you coming to me with fluttering clothes
Interpret my mind with flowers and smiles
How much I want us hand in hand
Strolling in the fields of the countryside
Bathing in the sunshine together
How much I want to sing a love song for you
Sing my endless thoughts
How much I want to accompany you going through thousands of rivers and mountains
The sky is blue and the water is blue
How much I want to live my life purely to the end
There is only frankness without hesitation
How much I want with my carelessness
Accompany you throughout the journey of life until our hair tured into grey.

2.浪花
浪花濺起了思念
仿佛看到你在浪花里
面帶笑容
對我如花綻放
浪花濺出了美麗
像是流星閃耀
滴滴等待著
夢想成真的那一天
浪花濺出了歡樂
仿佛天地間只有你和我
細水長流的日子里
我們只說珍惜
浪花濺出了知音
行走的歲月
無論你身在何方
我的祝福永遠在你身邊
浪花濺出了浪漫
點亮了思念的夜晚
最浪漫的事
就是時光與你地老天荒

2. Spray
The waves splashed with thoughts
As if I see you in the waves
Smiling beautifully
As if flowers are blooming towards me
The waves splashed with beauty
Sparkling like a shooting star
They are waiting like drops of water
For the day dreams coming true
The waves splashed with joy
As if there is only you and me in the world
In the days of flowing water
We just talk about cherish to each other
The waves splashed out the bosom friend
Years of walking
No matter where you are
My blessings are always with you
The waves splashed out of romance
Light up the night of longing
The most romantic thing
It's time to be with you forever, forever


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。