

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

待到滿山紅葉時(shí)(外一首)
作者|高溪溪(澳大利亞)
英譯|靜好(英國)
審譯和雙語朗誦|薇薇(中國香港)
待到滿山紅葉時(shí)
讓我們跨越千山萬水
相聚在中國
由衷地訴說長久的相思
待到滿山紅葉時(shí)
撿拾一枚楓葉
寫上心愿
把思念收藏
待到滿山紅葉時(shí)
想和從未謀面的你
握手擁抱把酒言歡
再也不需獨(dú)自仰望星空
待到滿山紅葉時(shí)
請送我一程期許
溫暖整個(gè)秋天
讓我遠(yuǎn)離無助彷徨
待到滿山紅葉時(shí)
但愿能去今生向往的城
拜謝那一份真情
不離不棄冷暖相依

When the Mountains are full of Red Leaves
By Gao Xixi (Australia)
Tr.Jinghao (UK)
Modified and Bi. recited by Mary (HK, China)
When the mountains are full of red leaves
Let's cross thousands of mountains and rivers to meet in China
Sincerely tell long-term love-sickness
When the mountains are full of red leaves
Picking up a maple leaf
Write down my wishes
Collect my missings
When the mountains are full of red leaves
I want to be with you who
I have never met before
Shake hands and hug,
drink wine and chatt with you
I no longer need to look up at the starry sky alone
When the mountains are full of red leaves
Please give me your promise
To warm up the whole autumn
Keep me away from helplessness
and hesitation
When the mountains are full of red leaves
I wish I could go to the city
which I long for in this life
I am all gratitude for your sincerity
We'll never leave or forsake, stay at my side no matter it's cold or warm

2.夢中的三毛和荷西
夢里
我看到了三毛在微笑
沙漠的人們幸福快樂
黃沙遍地大漠落日
繁花綻放萬紫千紅
我仿佛聽到三毛為荷西
吟誦唐詩宋詞
給荷西講中國歷史
上下五千年文化
如何源遠(yuǎn)流長綿延不絕
撒哈拉沙漠
我夢中情人
走遍萬水千山走向撒哈拉
因?yàn)橛腥c荷西
似乎看到三毛為荷西
沙漠中煮中國美食
他們生活充滿溫馨
幸福就在平常煙火中
似乎聽到三毛與荷西呢喃
每想你一次
天上飄落一粒沙
從此形成了撒哈拉

2. Echo and Jose in My Dream
In my dream
I saw Echo is smiling
People is happy there in the desert
Beautiful scenery along the way,
yellow sand is everywhere,
sunset of desert
There are blooming colourful flowers
I seem to hear Echo reciting Jose
about Tang poetry and Song phrase
Tell Jose the history of China
Five thousand years of culture
How the origin goes on and on
Sahara desert
It is my dream lover
Travel all over the world and I’m going to Sahara
Because of Echo and Jose
In my dream
It seems that Echo cooks
Delicious Chinese food for Jose
Their life is full of warmth
Happiness is just in their daily life
In my dream
I seem to hear Echo and Jose whispering
Every time I miss you
A grain of sand falling from the sky
They formed the desert of Sahara


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。