
【唐】金昌緒
金昌緒(生卒年不詳,大中以前在世),生平不詳,大約為余杭(今屬浙江)人,唐代詩人。現(xiàn)今僅存詩《春怨》一首,卻是好詩,廣為流傳。
JIN Changxu (birth & death years unknown, living before 847), approximately a native of Yuhang (in present-day Zhejiang Province), a poet in the Tang dynasty. His life unknown. Jin's only existent poem Plaint in Spring is so good that it has been widely spread.(王佩 譯)
插圖來自網(wǎng)絡(luò)
Oh, shoo those orioles away!Let them not chatter on the bough.The chatter disturbs my dream, ay!How can I reach the border now?譯者簡介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
欄目策劃:趙彥春 莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:【唐】金昌緒
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
本期排版:馮 曉