
【宋】王庭筠
王庭筠(1151-1202),金代文學(xué)家、書(shū)畫(huà)家。字子端,號(hào)黃華山主、黃華老人、黃華老子,別號(hào)雪溪。金代遼東人(今營(yíng)口熊岳)?!吨兄菅鸥肥掌湓~作十六首。
WANG Tingjun (1151-1202), styled Sir Decent; Mt. Huanghua's Owner, Mt. Huanghua's Old Man and Snow Creek by literary names, a native of Liaodong (present-day Xiongyue, Yingkou in Shangdong Province), a litterateur and calligrapher in the Jin dynasty (1115-1234). Sixteen of his lyrics were collected in The Elegant Library of Central Plains.(呂汶炫 譯)

插圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)
My man's return they wrongly foretell.Although I may not forget my old sighs,How can I my new care dispel?A trace of snow cornering the wall.Green pods doff the sepals on the spray.Although there stay no more flowers to fall,The mischievous wind still holds sway.譯者簡(jiǎn)介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國(guó)文化翻譯研究中心主任,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專(zhuān)業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng),中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來(lái)最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
欄目策劃:趙彥春 莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:【宋】王庭筠
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
本期排版:馮 曉