
【宋】康與之
康與之(生卒年不詳),字伯可,一字叔聞,號退軒,滑州(今屬河南)人。其詞多應(yīng)制之作,但音律嚴(yán)整,講求措詞。
KANG Yuzhi (birth & death years unknown), styled Elder Brother or Virtue & Knowledge, Seclusion & Elegance by literary name, a native of Huazhou (in present-day Henan Province). Dedications to the emperor, most of his lyrics are strict and neat in rhyme and rhythm with emphasis on wording. (楊瑾 譯)

插圖來自網(wǎng)絡(luò)
Myriads of peaks upright,Half a rail of rain light.To teach their kids to flyThrough the fragrance of lotus flowers,And the chill of the pool.I briefly taste a newly brewed rice wine!Shows a texture of ripples fine.The wave disturbs the pure moon,And the cassia tree sways.In the breeze with the crescent I playTo invite Luna, the bright fay.So endowed with a peaceful time,Well dressed, well fed, we play,To drink, to dance, to chime.So rich, so pleased, we live.Our rank, our fame, our mindHave been by Providence above designed.No, don't knot your brows,Go gather rosebuds while we may,Why don't we all there stay?譯者簡介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
欄目策劃:趙彥春 莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:【宋】康與之
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
本期排版:馮 曉