

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問。【海外詩譯】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

山丹花開(外一首)
作者|高溪溪(澳大利亞)
英譯|靜好(英國)
審譯和雙語朗誦|薇薇(中國香港)
山丹花開
你還沒有來
那朵屬于我的山丹花
寂靜地獨(dú)自綻放
山丹花開
你出發(fā)了嗎
我在草原上等你
愿你的笑顏如花
馨香所有的歲月
山丹花開
你在來的路上嗎
我在草原等你
愿春風(fēng)捎給你暖意
山丹花開
我問花為誰而開
花兒含笑不語
踏著青色等你來
山丹花開
我眺望著遠(yuǎn)方等你
未來的每一個(gè)日子
一起撿拾一路的美好和歡笑

Wild Lily Flowers are Blooming
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified and Bi. recited by Mary (HK, China)
Wild lily flowers are blooming
You haven't come yet
The wild lily flower that belongs to me
is quietly blooming alone
Wild lily flowers are blooming
Have you started your journey?
I'm waiting for you here on the grassland
May your smile be like a flower
Fragrance in all the years
Wild lily flowers are blooming
Are you on your way coming to me
I'm waiting for you here in the grassland
May the spring breeze bring warmth
to you
Wild lily flowers are blooming
I ask whom the flowers bloom for
She smiled and said nothing
I'm stepping on the green grass and waiting for you coming
Wild lily flowers are blooming
I look into the distance and wait for you
Wish every day in the future
We will pick up the beauties and laughters along the way together

2.大海
為了夢想
我要走近你大海
感受你寬闊的胸懷
憧憬遠(yuǎn)方滿懷期待
為了拼搏
我想面對大海
每當(dāng)面對你
都會有一種力量推舉我
為了愛情
我想讓大海為媒
我要拉著他的手
面朝大海大聲說我愛你
為了親情
我想以大海為紐帶
約親朋好友一起來踏浪
讓歡樂的笑聲永遠(yuǎn)回蕩
為了家庭幸福
我堅(jiān)信大海的祝福
我要經(jīng)常攜家人
在海上留一首幸福的歌

2. The Sea
For my dream
I want to approach you, the sea
Feeling your broad mind
Looking forward to the future and full of expectations
To work hard
I want to face the sea
Whenever I'm facing you
There is a kind of power to push me up
For love
I want the sea to be our medium
I want to hold his hand
Facing the sea, speak loudly: I love you
For affection
I want to be bound by the sea
Invite relatives and friends to ride the waves together
Let the laughter of joy echo forever
For family happiness
I firmly believe in
the blessings of the sea
I want to bring my family here often
Leave a happy song on the sea


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。