【宋】曹冠
曹 冠,字宗臣,號雙溪,東陽(今屬浙江)人。紹興二十四年進士。年八十卒。有《雙溪集》二十卷,《景物類要詩》十卷,詞有《燕喜詞》一卷。
CAO Guan, styled Minister Admired, Double Stream by literary name, a native of Dongyang (in present-day Zhejiang Province). He became a successful candidate in the Grand Test of 1154 and died at the age of 80. His works include 20-volume A Collection of Double Stream, 10-volume Significant Poems of Landscape, and one volume of Lyrics of Joyous Banquet.(劉鴻儒 譯)

插圖來自網(wǎng)絡
A sough does across the sky blow,Daisies holding up dawning dew.Apple trees on th' banks tinged with autumn hue,On the height, to a feast we go.Where is the East Hedge server I don't know.Him, this cup I should toast to.譯者簡介:
趙彥春 博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
欄目策劃:趙彥春 莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:【宋】曹冠
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
本期排版:馮 曉