

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)?!竞M庠?shī)譯】營(yíng)銷(xiāo)副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩(shī)藝聯(lián)會(huì)員,喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽(tīng)詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

元宵節(jié)(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯&雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
海上生明月
年年元宵節(jié)
我在南半球
和家鄉(xiāng)的人一起欣賞月亮
綿綿的思念漸漸變長(zhǎng)
元宵節(jié)
吃湯圓飲葡萄美酒
陶醉在萬(wàn)家燈火的團(tuán)圓里
月亮里的故事
描繪幸福和諧安康
元宵節(jié)
月亮照耀你也照耀我
望星空成了我的寄托
看到了合家歡樂(lè)
元宵節(jié)
月亮寄托著一種相思
圓圓的明月情意滿(mǎn)滿(mǎn)
是我的牽掛和依戀
元宵節(jié)
祝福深深
人圓家圓
花好月圓

Lantern Festival
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified &Bi. recited by Mary (HK, China)
moon rises on the sea
At lantern festival every year
I am in the southern hemisphere
Admire the full moon with people from my home-town at the same moment
The lingering missings gradually grow longer
At lantern festival
I eat glutinous rice balls and drink fine wine
Revel in the reunion of thousands of lights
Stories of the moon
Depicting happiness, harmony and well-being
At lantern festival
The moon shines both on you and me
Looking at the starry sky has become my sustenance
From which I could see the happy family
At lantern festival
The moon entrusts my love-sickness
The round moon is full of affection
It is my concern and attachment
At lantern festival
Deeply blessed for everybody
People reunion and family together
Happy full moon and blooming flowers

2. 遠(yuǎn) 方
想你的時(shí)候
風(fēng)起時(shí)看花
相信你會(huì)乘著風(fēng)來(lái)
在花里綻放起舞擁抱
想你時(shí)
我會(huì)端起酒杯望月
你會(huì)借著月光
向我揮手
你有一顆詩(shī)意浪漫之心
在賞花觀月之間
讓我明白你在想我
足以抵御相思之苦
你是浪漫的花
內(nèi)心有浪漫的種子
開(kāi)成一樹(shù)璀璨之花
不管在哪個(gè)季節(jié)
都會(huì)向我微笑
都會(huì)讓我有香可聞
有詩(shī)意可覓
你是我心里的一盞燈
點(diǎn)燃我的浪漫之心
遨游夢(mèng)想中的星辰大海
浪漫詩(shī)行把愛(ài)意傳遞

2. Far Distance
While missing you
I look at flowers when the wind blows
I believe you will ride the wind to come
Bloom, dance and embrace among the flowers
When I miss you
I'll raise my wine glass and stair at the moon
You are under the moonlight and
Wave to me
You have a poetic romantic heart
During I enjoying the flowers and
viewing the moon
I recocnized that you miss me
That is enough to balence the pain of my love-sickness
You are a romantic flower
With seeds of romance inside of you
Bloom into bright flowers over a tree
No matter in what season
You are always smiling to me
Let me smell fragrance from the flowers
And there is poetry to be found
You are the light in my heart
Ignite my romantic heart
Travelling in the sea of stars in my dreams
The romantic poetry lines deliver my love


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。