
【宋】葉夢得
葉夢得(1077—1148),字少蘊,蘇州長洲人。祖籍處州松陽(今屬浙江)。宋代詞人。葉詞中的氣主要表現(xiàn)在英雄氣、狂氣、逸氣三方面。
YE Mengde (1077-1148), styled Young Gatherer, a native of Changzhou, Suzhou (in present-day Jiangsu Province). His ancestral hometown was Songyang, Chuzhou (in present-day Zhejiang Province). He was a lyricist of the Song dynasty. Ye's lyrics are heroic, wild and ethereal in artistic conception.(劉麗 譯)

插圖來自網(wǎng)絡
Orioles Disturb My Nap Sound一一To the Tune of Congratulating the BridegroomOrioles disturb my nap sound;The window greets Eve]s glow,Petals all o'er the ground.The faded flowers have been blown away,Only the willows by themselves sway.As early summer has made it.I look for my fan like the disc of moon,Which dust's come to invade,And there's seen a flying maid.My dream of South o'er, a boat at the shoal,The waves thrown so high,Mist filling half the sky.The blue of the tower sets me to rue.Who'll pluck a bloom and send it to you?When will the sail arrive here from afar?But I'm barred, high mountains there are.Gold Clothes, sing along.譯者簡介:
趙彥春 博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
欄目策劃:趙彥春 莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:【宋】葉夢得
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
本期排版:馮 曉