

作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會員,《子曰》詩刊會員,古詩詞愛好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

浣溪沙?元宵吟(外二首)
作者|鄭相豪(北京)
英譯|任誠剛(昆明)
朗誦|薇薇(中國香港)
Sand of Silk Washing Stream (With Another Two Poems)
Author | Zheng Xianghao (Beijing)
English Translation | Ren Chenggang (Kunming)
Recited by Mary (HK, China)

1.浣溪沙?元宵吟(韓偓 體)
月朗清輝又上元,千家燈火夜不眠,誠邀瑞兔撫琴弦。
疫去坦然歡樂聚,友來依舊笑聲喧,古今不變是團圓。

1. Sand of Silk Washing Stream ?
Ode the Night of the 15th of the First Lunar Month
Clear Moon hangs over the brilliant sky,
Thousands of lights lighten the every sleepless house,
Sincerely invite the rabbit to play the strings high.
Epidemic’s gone we call on the joyful gathering chime
Friends gather we can still hear the old laughter,
The unchanged is reunion in ancient and modern time

2.七絕?鳥巢之夜(新韻)
綠蘿爬上小窗臺,幾朵梅花笑口開。
喜鵲喳喳迎旦日,春光悄悄潤詩來。

Seven-character Quatrain the Night on Bird's Nest (new rhyme)
Green plants climb up to the small windowsill,
A few plum blossoms smile to me fro there.
Magpies chirp to welcome the lovely day still,
Spring quietly moistens my poetic lines here.

3.七絕?立春吟(新韻)
一年時令此輪回,小草悄悄露笑薇。
垂柳追風懷美夢,含羞搖曳待春歸。

Seven-character Quatrain ? Chanting for the Beginning of Spring
Cycle of the year starts its long journey here,
The grasses quietly display their sweet smile, aye.
Weeping willows chase the wind in a dream dear,
Swaying for the return of spring with shy state.

英譯者簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。