

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會(huì)員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

時(shí)光隧道(外一首)
作者|高溪溪(澳大利亞)
英譯|靜好(英國)
審譯和朗誦|薇薇(中國香港)
打開時(shí)光隧道
我回到了元朝
一杯酒敬過來
我熟練地敬天敬地敬朋友
蒙古族有尊老敬長的傳統(tǒng)美德
行禮問候形式多樣
都在向?qū)Ψ奖磉_(dá)敬意
表示友好的情誼真誠的情感
在金璧輝煌的大廳
我換上祥云圖案的蒙古袍
頭頂金色珠寶貴冠
佩戴珊瑚首飾
穿上厚底長皮靴
我變回了驕傲的公主
長輩們在華麗的大廳
舉辦了隆重的接風(fēng)晚宴
蒙古族飲食民俗自成體系
飲食禮儀豐富多彩
祖先們我想對(duì)你們說
現(xiàn)在的中國各民族大團(tuán)結(jié)
屹立在世界的東方
繁榮昌盛穩(wěn)定和平

Time Tunnel(with another poem)
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified &Bi.recited by Mary (HK, China)
Open the door of time tunnel
I have returned to Yuan Dynasty
A glass of wine toast to me
I skilfully toast to the heaven, the earth as well to my friends
The Mongolian people have the traditional virtue of respecting the elders
With variety of greetings
Means to pay respects to the other side
To express their friendship and sincere affection
In the hall of splendour
I put on a Mongolian robe in
auspicious clouds pattern
And a Crown of golden full of jewels
Wear coral jewellery
Put on a pair of platform boots
I turned back into a proud princess
Elders in the gorgeous hall
A grand welcome dinner was held for me
Mongolian food and folk customs formed their own system
Diet etiquette is rich and colourful
Ancestors, I want to tell you that, Now
The great unity of all ethnic groups in China
It standing in the east of the world
With the best shape of Prosperity, stability, and peace

2.想把快樂寄給媽媽
想把快樂寄給媽媽
歲月增添了生命的光彩
情感滋潤了美麗的人生
我們都健康就是最佳的禮物
想把快樂寄給媽媽
我家院子里有棵茉莉花
聞到這個(gè)花香
就像回到了您的家
我珍視曾經(jīng)忽略的快樂
領(lǐng)略了平凡
收藏當(dāng)初丟棄的幸福
放慢腳步享受當(dāng)下
我學(xué)會(huì)了整理后花園
從一朵花吻到另一朵花
每次做這些
都會(huì)想起你們的養(yǎng)育
想把快樂寄給媽媽
站在陽臺(tái)上等太陽升起
等一把鑰匙打開天空
等一群鴻雁飛回祖國
捎回我對(duì)您的問候

2. I Want to Send Happiness to My Mother
I want to send happiness to my mother
The years add luster to life
Emotion nourishes a beautiful life
All of us are in good health
Which is the best gift to Mom
I want to send happiness to my mother
There is a jasmine tree in our yard
Whenever I have smelled fragrance of jasmine
It just Like be back to your home
I cherish the joy that I have neglected
I have experienced the ordinary life
Collecting the happiness that was discarded before
Slow down my steps and enjoy this moment
I learned to tidy up my back garden
Kiss flowers from one to another
Every time I do this
Make me remember your upbringing
I want to send happiness to my mother
I'm standing on the balcony
waiting for the sunrise and
Waiting for a key to open the sky
Waiting for a group of wild geese to fly back to the motherland
To carry my regards to you, mum


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。