精華熱點 

作者簡介:
晨楓,陳勢成,畢業(yè)于齊齊哈爾師范學院歷史系。大學期間涉略寫作,從事過教師、機關(guān)秘書、主任、基層政府機關(guān)主要領(lǐng)導工作,閱歷豐富。熱愛書法、寫作、體育運動,創(chuàng)作發(fā)表大量的文學作品?,F(xiàn)為桃李文化傳媒集團副總裁、簽約作家。

畫你
作者|晨楓(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|面對大海(中)、薇薇(英)
導語和音頻合成|云朵(中國)
薦稿|高溪溪(澳洲)
我沒有張大千的慧眼
也沒有徐悲鴻的靈氣
可是 我寧愿在時光深處
靜靜地畫你
畫五百年的滄桑
畫一萬年的風雨
畫一座不朽的豐碑
畫一部屬于我們的傳奇
我不知道為什么要畫你
也許是命中注定
也許是刻骨銘心
也許是為了忘卻
也許是為了想起
腦海時時回放著你的倩影
心湖常常濺起陣陣的漣漪
思緒依然燃燒著
燃燒著青春的歲月
信念依然噴薄著
噴薄著永恒的情義
畫你 畫你 畫你
我不知道如何畫你
是畫你的玉樹臨風
還是畫你的梨花帶雨
是畫你的滿園春色
還是畫你的嬌艷欲滴
是畫你的千江明月
還是畫你的山河萬里
是畫你的江楓漁火
還是畫你的月落烏啼
我仰望星空蘸著月色畫你
我披著霞光采擷晨露畫你
可是 我畫了很久很久
我還是我 不知道你
是否還是曾經(jīng)的那個你
我不知道如何畫你
是畫你清盈的秋水
還是畫你飄灑的長衣
是畫你奔放的熱情
還是畫你的無與倫比
是畫你優(yōu)美的歌聲
還是畫你婀娜的舞姿
是畫你優(yōu)雅的今朝
還是畫你明媚的過去
我把心交給時空
我把情融進詩里
可是 我畫了很久很久
我還是我 不知道你
是否還是曾經(jīng)的那個你
我不知道如何畫你
我把最美的心愿托付給歲月
期待沙漠能夠長出綠洲
期待時光能夠倒流回到往昔
期待所有的花兒不再枯萎
期待所有的夢想都成為傳奇
我就這樣不知疲倦地畫你
追尋風走過的足跡
幻想著有一天
詩成泣鬼神 筆落驚風雨
可是 總是覺得
春 畫不出你的嬌羞
夏 畫不出你的火熱
秋 畫不出你的典雅
冬 畫不出你的圣潔
即便縱情四海 攜萬水千山
也難以畫出你的美麗
其實我一直都在畫你
因為畫你
我扶搖直上 欲窮千里
因為畫你
我開山劈路 矢志不移
因為畫你
我披星戴月 風雨兼程
因為畫你
我牢記始終 不忘初心
因為畫你
一不小心就迷失了自己
我就這樣默默地畫你
歷覽前賢 博古通今
畫鴻雁千里傳書
畫孔雀南飛不舍的眷意
畫夢蝶破繭成蛹
畫天下有情人終結(jié)連理
畫斷橋成千古絕唱
畫玉盤溢滿淡淡的相思
你到底是誰的樓蘭
你到底是誰的唯一
為什么走過了滄海桑田
你的背影依然那么清晰
我就這樣默默畫你
畫蒹葭蒼蒼 白露為霜
畫乘風歸去 瓊樓玉宇
畫青山常在 綠水長流
畫細雨濛濛 楊柳依依
畫不老的時光 永恒的記憶
畫你不等于張揚
畫你不等于俗氣
誰沒有做人的底線
誰沒有做事的格局
天若有情天亦老吆
不信 你去聆聽歷史的呼吸
我就這樣畫你
馬放南山 采菊東籬
我就這樣畫你
揮毫潑墨 一支素筆
我把孤獨畫成了芬芳
我把寂寞畫成了海洋
我把天涯畫成了咫尺
我把陌生畫成了熟悉
我就這樣畫你
畫風云變幻的朝代
畫你我之間的距離
即使一無所有 也在所不惜……

Draw You
By Chenfeng (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mianduidahai in Chinese and Mary in English
Introduction and audio synthesised by Yunduo (China)
I don't have the perceiving eyes of Zhang Daqian
No inspiration of Xu Beihong either
But I'd rather be in the depths of time
Draw you quietly
Painting five hundred years of vicissitudes
Drawing ten thousand years of wind and rain
Painting a monument of immortality
Drawing a legend that belongs to us
I don't know why I wanna draw you
Maybe it's fate
Maybe it’s unforgettable feeling
Maybe it’s for to forget
Maybe it’s for to remember
I always play back your beautiful image in my mind
My heart lake often splashes with ripples
My thoughts are still burning
Burning with youth age
Faith is still gushing
Gushing with eternal love
Draw you, draw you and drawing you
I don't know how to draw you
Is it to paint your delicate beauty
Or draw your pear blossoms with rain
Is it to paint you with the spring scenery
Or to paint your attracted beauty
Is it to paint you with the bright moon over thousands of rivers
Or draw your thousands of miles mountains and rivers
Is it to draw your maple trees near the river and torch in the fisher
Or draw you with the moon going down and crow cawing
I look up at the starry sky dipping in the moonlight to paint you
I wear the rays of sunlight and pick the morning dew to paint you
But I have been drawing you for a long time
I’m still what I am, but I don't know that
Are you still the same you?
I don't know how to draw you
Is it to paint you with the clear autumn water
Or draw your floating long coat
Is it to paint your unrestrained enthusiasm
Or to draw the incomparable of yours
Is it to draw your beautiful singing voice
Or to draw your graceful dancing figure
Is it to paint your elegance at present
Or to draw your bright proud past
I give my heart to time and space
I put my love into poetry
But, I have been drawing you for a long time
I’m still what I am but I don't know that
Are you still the same you?
I don't know how to draw you
I entrust the most beautiful wish to the years
Expecting the desert to grow into an oasis
Looking forward to turning back time and going back to the past
I hope that all the flowers will not wither
Expect all dreams to become legends
I draw you tirelessly like this
Follow the footsteps of the wind
Fantasize about one day
Poems completed will make gods and spirits weep and my brush set to paper will stir wind and rain
But I always feel that
For spring, I can't draw your shyness
For summer, I can't draw your hot
For autumn, I can't draw your elegance
And for winter, I can't draw your holiness
Even if I indulge in the world and carry thousands of rivers and mountains
It is also difficult to draw your beauty
Actually I've been drawing you all the time
Because of drawing you
I'm soaring to the sky and I want to enjoy a grander sight
Because of drawing you
I split the mountain and cut the road, unwavering in my determination
Because of drawing you
I wear the stars and the moon, through wind and rain
Because of drawing you
I will always remember my original intention
Because of drawing you
I might accidentally lose myself
I just draw you silently
A look at the former sages, have both ancient and modern learning
Painting swan geese to pass the message through a thousand miles
Painting the peacock's reluctance to fly south
Drawing the dream about butterfly breaks cocoon and becomes chrysalis
Drawing lovers in the world to get married
Painting the broken bridge into a sign as a masterpiece throughout the ages
Painting jade plate overflows with faint love-sickness
Whose Loulan are you belong to ?
Whose “only one” are you
Why have you gone through the vicissitudes of life
And your back is still so clear
I just draw you silently
Painting reeds with pale and white dew of frost
Painting riding the wind to return to a richly decorated jade palace
Painting the green mountains, and the green water that is always flowing
Painting the drizzle as willows shed tears
Painting the time never turns old with the eternal memory
Painting you is not the same as showing off
Painting you is not the same as tacky
Who has no bottom line as a human
Who doesn't have the pattern to do things
If the sky is in love, the sky will be old
If you don't believe me, go and listen to the breath of history
I will draw you like this
The horse is grazing under the southern Mountain and picking Chrysanthemum by the east fence
I will draw you like this
Wielding my writing brush to dip in the strong ink with a plain pen
I paint the loneliness as fragrance
I paint loneliness with ink as an ocean
I drew the horizon as close at hand
I paint the strangeness as the familiar
I will draw you like this
Painting the changing of dynasties
Drawing the distance between you and me
Even if I have nothing, I don't hesitate to... 

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學外語學院英語教授;云南大學滇池學院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當代先鋒文學社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學。系中華(傳統(tǒng))詩詞學會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文主播簡介:
面對大海,河北省人。中華文化促進會語言藝術(shù)委員會專業(yè)委員,多家平臺金播主播,桃李文化傳媒簽約主播。愛好文學,熱愛朗誦,曾參加多部廣播劇的演播錄制工作,用真情實感詮釋文學藝水的真諦,用聲音傳遞人間真愛。

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導語和音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。喜愛文字和文學,熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩譯和桃李文化傳媒長期合作,《畫你》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩譯,由海外詩譯雙語合誦制作發(fā)布,推向全球。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。




