

作者簡介:
婉晴,中國詩歌協(xié)會會員,暹華文化研究院會員,中國紅領(lǐng)巾報記者,中國公益在線記者,先后有1000余篇文章在省地市各級刊物發(fā)表,出書《小學(xué)生怎樣寫作文》、《雨軒夢》,《愛著并痛著》等6冊。現(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導(dǎo)室。

讀你
作者|婉晴(中國)
英譯|Gerry Spoors (英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|詩韻(中)、Mr. Hoben(英)
你的臉上寫滿了干凈
最愛你純潔的眼睛
不遠不近地坐在你面前
品讀——
你骨子里那份厚德與真誠
舍不得離開是我致命的弱點
因此——
心甘情愿付出生命
靈魂深處說著永不放棄
踐諾亙古名言
不負光陰不負卿
品讀中回眸——
曾經(jīng)的曾經(jīng)
每個給我的溫暖與感動
開心的漫步在前行的路上
滿目都是你親切的身影
珍惜珍藏每個有你的故事
書寫成神話掛上天空
不知你可否也同我一樣
靜寂而溫暖的夢里
有幸福的淚水
緊緊相擁

Read You
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
Your face is full written clean
I love your pure eyes
Sitting in front of you
Read you carefully- -
The kindness and sincerity in your bones
Reluctant to leave is my fatal weakness
Therefore--
Willing to dedicate my life
Deep in my soul says never give up
Fulfilling the ancient saying
Live up to time and don't let you down
Looking back in the reading——
Once upon a time
The warmth and touch that you gave me
Walking on the way forward happily
Your kind face is everywhere
Cherish and treasure every story with you
Written a myth and hung up in the sky
I don't know if you are the same as me
In a quiet and warm dream
Have tears of happiness
And hug you tightly


詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭。【海外詩譯社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達對詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔(dān)任多家平臺的金牌主播。
金牌英文主播簡介:
英文朗誦: Mr. Hoben, 一位帶著赫本家族貴氣, 走進詩藝世界的新西蘭紳士。他擅用原汁原味倫敦風(fēng)味英語, 為全球各地的詩人藝術(shù)家的雙語詩歌作品進行二度創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。


本期主編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。