精華熱點 

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片:由作者提供.




英文誦讀:梁偉教授
中文誦讀:蘭姆胡楊· 婧暄
初心 ——為人民服務
Original Aspiration
-- to Serve the People.
作者:習學林
Author:XI Xuelin.
翻譯:梁 偉
Translated by LIANG Wei
男:行程萬里,初心如磐。
Man: You have traveled thousands of miles, but your original aspiration remains firm like a rock.
女:紅色基因,代代相傳。
Woman: The red genes are passed on from generation to generation.
男:為人民,謀幸福, 不忘初心,緬懷革命先烈,傳承紅色基因。
Man: You’ve been striving for the happiness and well-being of the people.
You never forget your original ideal and ambition, you cherish the memory of the revolutionary martyrs and inherit the red genes.
女:為民族,謀復興,牢記使命,發(fā)揚革命傳統(tǒng),心系老區(qū)人民。
Woman: You have been striving for the rejuvenation of the Chinese nation.
You keep the mission in mind, carry forward the revolutionary tradition, and keep at heart the people of the former revolutionary base areas.
合:知者行之始, 行者知之成。
Duet: Learning is the beginning of action, and action is the completing of learning.
男:你從群眾中來,樸實無華,平易近人,心系百姓。
Man: You come from the masses, down-to-earth, approachable and show great concern for the people.
女:你到群眾中去,深入基層,了解民情,情滿天下。
Woman: You go among the masses, go down to the grass-roots units, get to know the feelings of the people, and you love the people and win the love of the people.
男:阿爾山的雪域邊陲留下了你的足跡, 邊防哨所的簽到簿上留下了你的名字, 上海的望志路上留下了你為人民服務的鏗鏘承諾, 南湖的紅船前留下了你為民族復興的錚錚誓言。
Man: The snow-covered border of the Arxan Mountain keeps your footprints.
Your name is recorded on the check-in book of the border guard post.
Wangzhi Road in Shanghai has showcased your sonorous commitment to serve the people.
The Red Boat on the South Lake left your clanking oath for the rejuvenation of the Chinese nation.
女:你偉岸的身影匆匆忙忙,你篤志躬行的足跡遍布大江南北。 你夙興夜寐,為國為民,不負人民的重托,無愧歷史的選擇。
Woman: Your great and towering figure is always in the midst of a busy schedule, and your determined footprints have covered the whole of the country.
You keep working far into the night to serve the country and the people, live up to the great trust of the people, and deserve the choice of history.
男:為國家,勵精圖治,力挽狂瀾。為社會,狠剎歪風,弘揚正氣。為國防,臥薪嘗膽,航母出征。
Man: For the nation, you have made vigorous efforts and steered the raging tide.
For the society, you have taken drastic measures to curb the practice of corruption and carry forward the uprightness.
For the national defense, you have endured hardships to accomplish the goal of the successful launch of Chinese aircraft carriers.
女:為人民,我將無我,全心全意。
為大眾,脫貧攻堅,勤政為民。
為家人,誠信做事,傳承家風。
Woman: For the people, I will work with selfless dedication.
For the masses, I will do my utmost to help shake off poverty and to work hard for the people.
For the family, I will handle my domestic affairs in good faith and inherit my family tradition.
男:凈環(huán)境,利劍高懸,反腐倡廉,掃黑除惡,還我朗朗乾坤。
Man: You are leading the people to fight for a clean environment, you are hanging high the Sword of Damocles to fight corruption, to crack down on gang crimes, and give back to the people a peaceful life.
女:戰(zhàn)疫情,精準施策,人民至上,生命至上,人民生命在你心中重若千鈞。
Woman: You are leading us to fight the pandemic, implement targeted policies with wisdom, put people and life above everything, and give top priority to the lives of the people.
合:為人類,大國風范,胸懷天下,構建命運共同體。
Duet: For mankind, you display the great power demeanor, keeping the world in mind, and build a community of a shared future for mankind.
男:問自己,光明磊落,一身正氣。
問良心,問心無愧,兩袖清風。
一句打鐵還需自身硬,令無數(shù)貪官聞風喪膽。
Man: You examine yourself, and you do everything in an open and aboveboard manner, all upright.
You examine your conscience, and you have a clear conscience and act as an honest and upright leader.
“To forge iron, one must be tough and strong”, these are your words that have frightened countless corrupt officials.
女:繪藍圖,絲綢之路,高瞻遠矚祝人民,豐衣足食,安居樂業(yè)。 愿祖國,繁榮昌盛,國泰民安。人民對美好生活的向往,就是你的奮斗目標,上接民心,下接地氣。
Woman: You draw the far-sighted blueprints for the nation to advance the Belt & Road Initiative.
You expect the people to have adequate food and clothing, live and work in peace and contentment.
You wish our motherland to be thriving and prosperous, and the country and the people to live in peace.
You are striving for the goal to achieve the people's yearning for a better life, connecting the hearts of the people and the life of civilians.
男:江山就是人民,
人民就是江山;
天地之間,莫貴于人,你把人民時時放在心間。
Man: The nation is composed of the people, and the people are all that matter to the nation.
Nothing is more valuable in the universe than human
beings, and you always keep the people in mind.
女:路漫漫,其修遠!
憂國憂民,任重而道遠!
Woman: You are keenly aware that the road ahead is long and tough!
You are concerned about the fate of the nation and the life of the people, therefore, you are shouldering the heavy responsibility.
男:憶往昔崢嶸歲月,
看今朝豪情滿懷,
矚未來前程似錦。
雄關漫道真如鐵,
而今邁步從頭越,
筑夢的號角已經吹響,
催征的戰(zhàn)鼓震撼心房,
吾輩定不負期望,
踔厲奮發(fā),
砥礪前行。
Man: Looking back to the eventful years in the past,
Looking at the present era full of pride,
Looking forward to a bright future.
Fear not the iron-clad pass in view, now with big strides it is surmounted anew.
The bugle of dream building has been sounded.
The battle drum has shaken the heart.
People of our generation will live up to the expectations.
We must forge ahead with enterprise and fortitude.
女:征途漫漫,惟有奮斗,艱難方顯勇毅,磨礪始得玉成。
Woman: Our journey is long and tough.
There is only struggle.
Only in hard times can courage and perseverance be manifested.
Only after polishing can a piece of jade be made finer.
合:讓我們同心筑夢,揚帆起航,只爭朝夕,不負韶華,再譜新的華章!
Duet: Let's build our dreams with one heart.
Let’s set sail,
Seize the day
Live it to the full.
Pen another new chapter!
(譯文字數(shù)834字)
二零二二年十月
October, 2022.



作者:習學林 網(wǎng)名雪中之蕾,靜品歲月風雨,從容做事;淡讀時光蒼茫,真誠待人,喜歡用樸實無華的文字來書寫生命中所有美好的遇見!
Author: XI Xuelin, whose online name is “Bud in Snow”, has experienced years of roses and thorns and ups and downs, does everything calmly, lightly confronts the passage of time, treats people sincerely, and likes to use simple words to depict all the beautiful encounters in life!
梁偉,教授:南開大學外國語學院原翻譯系教師,后調到公共英語教學部任二教主任,南開大學校級課程督導,南開大學學業(yè)指導中心導師,中國翻譯協(xié)會專家會員,天津市政協(xié)編譯中心會員,天津達沃斯論壇文件譯員,中國外文局全國翻譯資格水平考試閱卷組成員,天津市教育招生考試院英語考試錄音人,全國大學英語四六級口語評分組組長,全國大學英語四六級考試翻譯閱卷組組長,曾赴中國駐英大使館任翻譯兩年?,F(xiàn)任國家教育部銀齡援教計劃新疆喀什大學外國語學院翻譯碩士生導師。
婧暄:中國傳媒大學播音主持藝術專業(yè),國家一級播音員,暄言寶典創(chuàng)始人,暄言藝術團團長,歐震藝術團總策劃、聲音指導,人民藝術家公益大使,2020十佳青年朗誦家,第五屆中國詩歌春晚主持人,第六屆中國詩歌春晚頒獎盛典總導演,中國詩歌春晚執(zhí)行導演。
蘭姆胡楊簡介
中華文化促進會全國朗誦考級示范朗讀專家
全國朗誦教材編審組專家成員
倉央體詩歌全球朗誦聯(lián)盟主席
中國城市經濟研究院培訓教育中心
講師委員會朗誦專家
文旅部注冊朗誦表演高級教師
全國十佳青年朗誦藝術家
盛世中華聲悅神州全國朗誦大賽系列組委會副秘書長、大賽評委
蘭姆胡楊朗誦藝術品牌創(chuàng)始人






