【宋】陳與義
陳與義(1090—1139),字去非,號簡齋,漢族,洛陽(今河南洛陽)人。北宋末、南宋初年的杰出詩人,詩尊杜甫,著有《簡齋集》。
CHEN Yuyi (1090-1139), styled Error Remover, Thatched Cot by literary name, a Han Chinese and a native of Luoyang (present-day Luoyang, Henan Province). He was an outstanding poet in the late Northern Song dynasty and the early Southern Song dynasty. Honoring Du Fu as his poetry teacher he authored A Collection of Thatched Cot. (劉鴻儒 譯)

插圖來自網(wǎng)絡(luò)
I ride with His Lordship Jade Best.A thousand carts of red flowers, the same hue,Glow in this world to the clouds so blest.A glance back, the sea glistens new.
譯者簡介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長、中國先秦史學(xué)會(huì)國學(xué)雙語研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長、中國國學(xué)雙語研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長,中國語言教育研究會(huì)副會(huì)長、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.