

作者簡介:
李福愛,筆名:一縷陽光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人,【海外詩譯社】副社長,作品在各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)展播和刊發(fā)紙刊。徜徉在墨海中,對(duì)文字情有獨(dú)鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

春思
作者|一縷陽光(內(nèi)蒙古)
英譯|靜好(英國)
審譯|吳偉雄(珠海)
初春的夜仍舊微涼
燈火闌珊詩情飛揚(yáng)
朦朧月亮俯視著喧鬧的人群
星星閃爍
那是動(dòng)人的心光
風(fēng)搖揚(yáng)柳舞出心馳神往
漫步在月下
熟悉的鄉(xiāng)音回蕩在耳邊
一張張熟悉的臉龐
在腦?;胤?/p>
像碧色的波浪流淌
像一葉葉小舟飄蕩
兒時(shí)的記憶
銘心難忘
心啊
在歲月的隧道徜徉

Spring Thoughts
By A ray of sunshine (Inner Mongolia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (Zhuhai)
In early spring nights it’s still slightly cool
The light is dim with poetic flying
The hazy moon looks down on the bustle crowd
Stars twinkle
That's the heart touching light
The willows in the wind dances out the fascination
When I was walking in the moonlight
The familiar accent echoes in my ears
And familiar faces one by one
Play back in my head
Flowing like green waves
Floating like small boats one by one
My childhood memories
Could never be forgot
O my heart
Wanders in the tunnel of time


詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任【海外鳳凰詩譯社】社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國詩刊》《國際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。