精華熱點(diǎn) 

作者簡介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長。她是一個(gè)充滿儒雅、智慧的知識型女企業(yè)家,她又是一個(gè)頗具文學(xué)造詣、有情懷和擔(dān)當(dāng)?shù)奈膶W(xué)人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩歌、散文等文學(xué)作品?,F(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學(xué)高峰。

欠一次回眸
作者|賈金桃(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|平文和楓韻(中)、薇薇(英)
導(dǎo)語和音頻合成|云朵(中國)
薦稿|高溪溪(澳洲)
生命里總有一段時(shí)光
在回眸間憶起 便是重逢
昔日滄海已成今日桑田
嘆笙歌散盡 煙花易冷
幾許黃昏 半卷夕陽
一些念 從冬天潛入血脈
在江南的早春里泛起漣漪
在篤定的信仰中暖意融融
夢里 星河滾燙
我魂歸歲月最深處
當(dāng)山外的山瘦成了天青色
當(dāng)記憶的城堆滿了舊光陰
我心中的萬里山河已成壯美詩篇
在這飽蘸深情的詩里
我依依不舍地一次次回眸
曾把一路的荊棘當(dāng)成風(fēng)景
只留下孤獨(dú)的你
守著那些被風(fēng)霜侵蝕過的花前月下
你的影倒映在深秋的黃昏
你憂傷的吟唱
陶醉了一池秋水和千里楓林
你手捧一枚落葉
如同握著地久天長
在分別的路口
你望著遠(yuǎn)去的背影癡癡地等待
用一生 期待一次重逢
一年又一年……
捋了捋舊時(shí)的痛
仿佛看見你憂傷的眼神
曾經(jīng)的意氣風(fēng)發(fā)已在等待中消磨
曾經(jīng)的玉樹臨風(fēng)
如今已是一身風(fēng)霜 滿臉滄桑
但你依然堅(jiān)守著不變的初心
用一生
在四季的箋上寫滿無怨無悔
那份厚重與執(zhí)著終被辜負(fù)
都說風(fēng)過無痕
可在你心上劃過的痕跡
是那么深 那么疼
輕輕回望
那些歡呼 那些禮贊
都抵不過一次回首
而今
面對你迷茫的眼神
我只能在寫給你的詩中
千萬次地說
我欠你一次回眸
“帶著目標(biāo)出發(fā)
滿載收獲而歸”
柔弱的雙肩擔(dān)著千斤重?fù)?dān)
習(xí)慣了披一蓑煙雨 垂釣未來
問結(jié)果 或不問結(jié)果
只對自己說
“若夢想停止了呼吸,
人生還堅(jiān)持什么?”
一路追夢 一路奔跑
不敢回首
只怕一回眸
就少了勇氣 多了溫柔
只在內(nèi)心深處
擬了一個(gè)又一個(gè)歸期
許了一場又一場久別重逢
“山長水遠(yuǎn)槳未收,羈旅幾時(shí)休。”
彈指間 往事如煙
眼里飽含熱淚
依然相信光明
我看見
無名的蟬 張開透明的翼
叩開了冷暖自知的門
匆匆又匆匆 余年又余年
我欠自己一次回眸
吟一闋離殤
走在早春的陌上
以回憶為墨 落詩千行
在一首詩的意境里跋涉內(nèi)心的山水
本想活成詩的模樣
卻一直在找尋遠(yuǎn)方
若將手中的筆
變成劃破長空的劍
我愿斬?cái)嗨械那皦m與舊夢
那些哭泣的知音
那些斷腸的知己
那些為了遠(yuǎn)行不得不放開的手
那些為了追夢不得不忘卻的眼神……
已記不清
我還欠誰一次回眸

Owe a Look Back
By Jia Jintao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Pingwen and Fengyun in Chinese , Mary in English
Introduction and audio synthesised by Yunduo (China)
There is always a time in life
Looking back, remembering even it is a reunion
The vicissitudes of the past have become the mulberry fields of today
Sighing the music is gone, the fireworks are easy to be cold
A little bit of dusk and a half-volume of sunset
Some thoughts sneak into the blood from winter
Ripples in early spring in the south of the Yangtze River
Warm up slowly in firm belief
In my dream, the galaxy is hot
My soul returns to the deepest part of the years
When the mountains over another mountains thinned into azure
When the city of memory is full of old times
The thousands of miles of mountains and rivers in my heart have become magnificent poems
In this soulful poem
I reluctantly look back again and again
Once regarded the thorns along the way as scenery
Only left you alone
Watching those flowers that have been eroded by wind and frost
Your shadow is reflected in the dusk of late autumn
Your sad singing
Intoxicate a pool of autumn water and thousands of miles of maple forest
You hold a fallen leaf
As holding it forever
At separate intersections
You look at the back figure of the far- away and wait obsessively
Looking forward to a once reunion in a lifetime
Year after year……
Stroke your old pain
As if I see your sad eyes
Your high-spirit has ever spent in waiting
Your handsome figure before
Now you are covered in wind and frost, your face is full of vicissitudes
But you still stick to your original intention
Use your lifetime
Write no regrets on the paper of the four seasons
That thickness and persistence have been let down
They say that the wind passes leaves no trace
But the traces that has be drawn on your heart
Are so deep and so painful
Look back gently
Those cheers and those praises
All can’t resist once a back-look
Now
Facing your confused eyes
I can only write to you poems
Saying a million times that
I owe you one back-look
"Start with a goal
And return with a full harvest”
My weak shoulders carry a heavy burden
Being accustomed to draping in misty rain, fishing for the future
Ask the result or not ask the result
Just say to myself
"If dreams stop breathing,
What is there to hold on one’s life? "
Chasing dreams all the way and running all the way
Dare not look back
Being worried if once I look back
I will have less courage and more tenderness
Only in depth of my heart
Plan one returned date after another
Promise to meet again after a long absence again
"The mountains are high and the rivers are far away, but the oars have not been stored. When will end staying in a strange place, wandering ?"
In the blink of an eye, the past is like smoke
My eyes are full of tears
I still believe in the light
I see that
The nameless cicada spreads its transparent wings
Knocks on the door of self-knowledge
In the hurry and hurry, more years and more years
I owe myself one back-look
Chant a song
Walking on the footpaths among fields in early spring
Write a thousand lines of poem with memories as ink
Trek through the inner mountains and rivers in the artistic conception of a poem
I want to live like one in the poem
But I've been looking for the far distance
If the pen in my hand
Becomes a sword piercing the sky
I would like to cut off all the past and old dreams
Those bosom friends who cries
Those heartbroken confidants
Those hands that had to be let go in order to travel afar
And those eyes that have to be forgotten in pursuit of dreams...
I can't remember clearly
To whom do I still owe once back-look? 
英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文女主播簡介:
楓韻,胡艷琴,內(nèi)蒙古赤峰市朗誦協(xié)會會員。曾獲得詩意赤峰首屆朗誦大賽優(yōu)秀獎(jiǎng);曾獲得中央人民廣播電視臺第五屆“夏青杯"朗誦大賽赤峰地區(qū)總決賽三等獎(jiǎng);曾獲得全民悅讀朗誦大會赤峰評選區(qū)一等獎(jiǎng)。喜歡攝影,愛好朗誦。用攝影的眼光尋求生活中的美,在詩情畫意中感悟人生,追求多彩生活。

特邀金牌中文男主播簡介:
平文,張平文,內(nèi)蒙古赤峰市朗誦協(xié)會會員。曾獲得詩意赤峰首屆朗誦大賽優(yōu)秀獎(jiǎng);曾獲得中央人民廣播電視臺第五屆“夏青杯"朗誦大賽赤峰地區(qū)總決賽三等獎(jiǎng);曾獲得全民悅讀朗誦大會赤峰評選區(qū)一等獎(jiǎng)。喜歡運(yùn)動(dòng),愛好朗誦、唱歌。在詩意中感受美好生活,在詩意中尋求夕陽人生。

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導(dǎo)語和音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿人簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩譯和桃李文化傳媒長期合作,《欠一次回眸》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩譯,由海外詩譯雙語合誦制作發(fā)布,推向全球。


本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。




