
【唐】駱賓王
駱賓王(約619年—約687年),字觀光,婺州義烏(今浙江義烏市)人。曾跟隨徐敬業(yè)起兵討伐武則天,事敗,下落不明。駱賓王與王勃、楊炯、盧照鄰合稱“初唐四杰”。他的詩辭采華麗,格律謹(jǐn)嚴(yán)。有《駱賓王文集》。
LUO Binwang (c. 619—c. 687), Guanguang by courtesy name, was from Yiwu in Wuzhou (i.e. present-day Yiwu, Zhejiang Province). He once followed Xu Jingye to fight against Empress Wu Zetian but failed, and his whereabouts are unknown. Luo Binwang, Wang Bo, Yang Jiong and Lu Zhaolin were known as “Four Outstanding Figures of the Early Tang dynasty”. Being ornate and precise, his poems were compiled in A Collection of Luo Binwang's Poems.

插圖來自網(wǎng)絡(luò)
Farewell by River Yi
By LUO Binwang
Tr. ZHAO Yanchun
He bid adieu to Prince Dan here;His hair propped his cap to the rear.Today gone is the man of old,But River Yi is still as cold.
*He: Jing Ke, who was to assassinate King of Qin, by the River Yi drank good bye to Prince Dan of the Kingdom of Yan.
譯者簡介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.