【宋】無名氏
無名氏, 宋朝人。
Anonymous, a poet of the Song dynasty (960-1279). (呂文澎 譯)

插圖來自網(wǎng)絡
South the bridge the tree.The hook, the drapes, and the mist astray.Her dimples and her smileAll cute flowers beguile.Ruan, the lad stays here.The clouds, the rain, from dusk to the day
譯者簡介:
趙彥春 博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
欄目策劃:趙彥春 莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:【宋】無名氏
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
本期排版:馮 曉