
【金】完顏亮
完顏亮(1122-1161),字元功,本名完顏迪古乃,會寧府會寧縣(今黑龍江省哈爾濱市)人。金朝第四位皇帝、文學家,作品載《全金元詞》。
WANYAN Liang (1122-1161), styled Great Works, Wanyan Digunai by original name, a native of Huining County, Huining Shire (present-day Harbin, Heilongjiang Province). A litterateur, the poet was the fourth emperor of the Jin dynasty (1115-1234). His works were collected in the Complete Lyrics of the Jin and Yuan Dynasties.(肖文婷 譯)

插圖來自網(wǎng)絡
—To the Tune of The Magpie Bridge Immortal I wait for the moon to shine the sea.I don't know from where there comes up a cloudThat grows fast, a bar between sky and me.I hate my sword is not sharp enowTo cut off the cloud with an attack stoutSo that I can see Luna's gait and brow.譯者簡介:
趙彥春 博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
欄目策劃:趙彥春 莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:【金】完顏亮
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
本期排版:馮 曉