

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

兔年抒懷(外一首)
作者|靜好(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
鴻兔臨門
祝福處處聞
鞭炮齊鳴
辭舊迎新氣象清
盼喜兔帶來好運
疫情消
戰(zhàn)火滅
千紅萬紫繪盛景
飛過萬水千山
回家拜奠慈母
擁抱久別的親人
釋放無盡相思情
愿兔年春滿人間
人間再無災(zāi)難
世人共筑和平
互助互愛快樂享受天倫

Thoughts of the Year of the Rabbit
By Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Mary (HK, China)
The Good Luck Rabbit is in view
Blessing heard everywhere
Firecrackers burst in a new atmosphere.
To ring out the old and usher in the new.
Hope the rabbit brings the luck, happy and bright
Covid - 19 will disappear
And no war no matter where
Thousands of reds and purples paint a grand sight.
Over thousands of mountains and rivers, I’d fly
Homing to pay homage to my loving mother
To hug each long-time-no-see loved member
And to release my endless love-sickness of my mind
?
May the Year of the Rabbit be full of spring animation
No more disaster
People build peace together
Help and love each other happily, enjoying family union

2. 年味
春節(jié)一天天臨近
年味在舌尖上舞蹈
在記憶里翻騰
回放一幅幅溫馨的畫面
媽媽忙碌走街串巷買年貨
爸爸揮筆寫春聯(lián)、貼年畫
兄弟姐妹穿新衣
臉上洋溢著幸福
除夕夜守歲燈火通明
一家人圍坐在熱氣騰騰的餐桌旁
邊吃年夜飯邊看央視春晚
喜慶溢于言表
當(dāng)新年的鐘聲敲響
室外鞭炮齊鳴
室內(nèi)一家老小齊舉杯
互祝新年快樂
長輩紛紛給晚輩壓歲錢
如今父母已去天堂
年味成了思念
回不去的時光
幸福的回味

2.Happy Memories of the Spring Festival
When Spring Festival is approaching day by day
The festival atmosphere dances on the tip of my tongue
Churning and playing from memory
The warm pictures piece by piece
Mom was busy walking the streets to buy New Year's goods
Dad writing couplets and pasting New Year pictures
Siblings put on new clothes
Happiness appeared at our faces
New Year's Eve vigil was brightly lit
All family sit around the steaming table
We watched the CCTV Gala while eating the Eve dinner
Festive joys were beyond words
When the New Year's bell rang
Outdoor the air was filled with the sounds of firecrackers
Indoor our family toasted together
Wishing each other a very happy new year
The elders gave lucky money to the younger
Now my parents have gone to heaven
The atmosphere of spring festival becomes a yearning
Though the time is irreversible
After-taste of happiness remains joyful


審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖部分來自網(wǎng)絡(luò)。