

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學,熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

盼歸(外一首)
作者|高溪溪(澳大利亞)
英譯|靜好(英國)
審譯和雙語朗誦|薇薇(中國香港)
站在世界地圖面前
我望著臺灣妹妹的雙眼
奔騰的海峽澎湃你的不安
我守在海岸線
想撫慰你遠離的孤單
離開母親的日子已久
擋不住血緣的牽掛
相思難眠
縈繞著一個盼歸的心愿
一道彎彎的海峽
我在此岸你在彼岸
闊別多年夢里牽手
醒來卻刺痛心窩
歸來吧 歸來吧
默默等候深情呼喚
我只想為你拂去
半生漂泊的風塵
那曾經(jīng)相依相伴的日子
怎能忘記
那血濃于水的深情
怎能割棄
魂牽夢繞
彼岸你望穿秋水
母親點燃了一輪明月
照著你的歸途
我在等你母親在等你

Expecting for Returning
By Gaoxixi (Australia)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified &Bi.recited by Mary (HK, China)
Standing in front of the world map
I look into the eyes of my Taiwanese sister
The galloping strait surges your uneasiness
Standing by the coast
I wish I could soothe your loneliness from being away
It's been a long time since you left our mother
I can't stop the concern of blood relationship
Love-sickness make me sleepless
Haunted by a longing wish of returning
A winding strait
I am here and you are on the other side
Holding our hands in dreams after parting for so many years
Woke up with a heartache
Come back, please come back
Silently waiting and affectionate call
I just want to brush off those winds and dusts
After half-life wandering
The days when we were together
How can we forget
The love that blood is thicker than water
How can we give up
Dream of you and thinking of you
On the other side, you look through the autumn water
Mother lit a bright moon
Shining your way home
I’m waiting for you
mother is waiting for you

2.忙碌的日子里
忙碌的日子里
注意善待自己
挫折時從容樂觀
失意時淡然優(yōu)雅
經(jīng)歷風雨方見彩虹
忙碌的日子里
調(diào)整心態(tài)自律有序
輕裝上陣
不忘初心穩(wěn)步前進
忙碌的日子里
學會斷舍離
人世間越簡單越快樂
活著的終極目的享受人生
在忙碌的日子里
放慢腳步
才會發(fā)現(xiàn)生活的美妙
才能體會歲月的溫柔
在忙碌的日子里
咀嚼平淡如水的生活
領略四季起伏的風景
走出屬于自己的人生

2. On Busy Days
On busy days
Be kind to yourself
Be calm and optimism in times of setbacks
Be Indifferent and elegant when frustrated
See the rainbow through the wind and rain
On busy days
Adjust mentality, self-disciplined and keep in good order
Travel lightly
Don't forget the original intention and move forward steadily
On busy days
Learn to let things go
The simpler the world, the happier it will be
The ultimate purpose of living is to enjoy life
On busy days
Slow down
To discover the beauty of life
to experience the tenderness of the years
On busy days
Chewing a life which is as plain as water
To appreciate the different scenery of four seasons
Finally to gain your own life.


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。