

作者簡(jiǎn)介:
泰子,本名劉泰初,中國(guó)廬山陶淵明田園詩(shī)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),《國(guó)際田園詩(shī)》主編,出版著作《我的格言》,詩(shī)集《六斗米》。

春眠不覺曉
作者|泰子(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
薦稿|鄧瑛(德國(guó))
捧著夢(mèng)里如歌如泣的
鳥啼
一眨眼
已搏羽新天地了
昨夜的風(fēng)雨,掛在眉梢
那不知花落誰家的
一陣東風(fēng)
奔來他的袖口
破了黎明前,那厚厚的云層
水鳥坐彎了蘆葦
使人想起一支滿弓
我有太多的事
想不開
看那蘆葦,一季季
泛青,泛白
在高也不過自己的
云水間
千年不覺
(2023/2/17)

The Unconscious On Spring Sleep
By Taizi (China)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Holding the birdsong
Like weeping in my dream
In blink of an eye
It's striking in a new world
Last night's wind and rain, hanging on my brow
I don't know whose family got the falling flowers
A gust of east wind
Runs up onto his cuff
Broken the thick clouds, before dawn
Waterfowl sit on bent reeds
It reminds me of a full bow
I have too many things
Taking to heart
Look at the reeds, season by season
Bluish and whitish
Not as tall as they are in
Between clouds and water
They are unconscious in millennium
(2023/2/17)

英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、多次獲獎(jiǎng),聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌雙語主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

本期薦稿:鄧瑛(德國(guó))
本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。