

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

想家的時(shí)候(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審譯和雙語朗誦|薇薇(中國香港)
想家的時(shí)候
抬頭望星星
品味不老鄉(xiāng)愁
家鄉(xiāng)的父老鄉(xiāng)親
如今過得怎么樣
多想告訴你
月圓相聚多么幸福
月是故鄉(xiāng)明人是故鄉(xiāng)親
家是一支安魂的樂曲
在我心底吟唱
游子走四方
懷里揣著
一個(gè)故鄉(xiāng)的月亮
高高地掛在天上
家的味道永遠(yuǎn)特別溫馨
回家的路又短又長
短的是距離長的是心情
故鄉(xiāng)
我何時(shí)才能回到你身旁
人在天涯心在家鄉(xiāng)
游子心聲心記父母
思念故鄉(xiāng)魂?duì)繅衾@
斬不斷 相思情

When I am Homesick(With another poem)
By Gao Xixi (Australia)
Tr.Jinghao (UK)
Modified &Bi. recited by Mary (HK, China)
When I am homesick
I raise my head and staring at the stars
To feel about the never ending nostalgia
My home-town folks
How are you doing now
How much I want to tell you
It's such a happy moment to get together under the full moon
Home-town moon is brighter and home-town folks are dearer
Home is a piece of requiem
Singing in my heart
Wandering around the world
In my arms
There is a home-town moon
I hang it highly in the sky
The taste of home is always specially warm
The way home is short and long
The short is the distance,
the long is the mood
Home town
When can I return back to you
The wanderers are in the remote of the world,
but their hearts are in their home-town
A wanderer's heartfelt
parents are always in heart
Missing my home-town and haunting my dreams
Love-sickness will never be cut

2.大雪
雪花一朵一朵地綻放
手捧這六瓣晶瑩雪花
不知道哪一瓣是我哪一瓣是你
我聽懂了你的心聲
你已送來春天的信箋
每到雪花飄落的季節(jié)
都會想起故鄉(xiāng)大雪紛飛的畫面
既唯美又浪漫
令我浮想翩翩
邂逅一場大雪
邂逅滿城花開
我們一起寫下雪的純美無瑕
筆尖的快樂肆意流淌
一場大雪
足以喚醒沉睡的日子
雪花在風(fēng)中跳著歡快的舞蹈
陽光將金色的光芒
灑滿落英繽紛的世界
詩意盎然
大雪是一首詩
讓我們靜聽雪落的聲音
讓雪水悄悄滋潤生命
積蓄能量等待新生

2.Heavy Snow
Snowflakes bloom one by one
Holding this six-petal crystal snowflake
I don't know which petal is you and which petal is me
I understand your heartfelt wishes
You have sent me the letter of spring
When the season of snowflakes falling
I always think of the scene of heavy snow in my home town
Both beautiful and romantic
Stimulate my imagination
To encounter a heavy snow
To encounter a city full of flowers
Let's write the pure beauty of the snow together
Happiness flows freely from the tip of our pen
A heavy snow
Enough to wake up the sleeping days
Snowflakes are dancing in the wind
happily
The sun shines with countless rays
To shine the colourful world of falling flowers
It's full of Poetic beauty
Heavy snow is like a poem
Let's listen to the sound of snowfall
Let the snow water quietly nourish life
Accumulate energy and wait for
the rebirth.


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。